katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

15 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, And the Lord spoke to Moses, saying: Laws about sacrifice. Nu.15.1-31
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of youre abitacioun which Y schal yyue to you, Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you,  
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: and ye make an offryng to the Lord in to brent sacrifice, ether a pesible sacrifice, and ye payen auowis, ethir offren yiftis bi fre wille, ethir in youre solempnytees ye brennen odour of swetnesse to the Lord, of oxun, ether of scheep; And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:  
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: who euer offrith the slayn sacrifice, schal offre a sacrifice of flour, the tenthe part of ephi, spreynt togidere with oile, which oil schal haue a mesure the fourthe part of hyn; Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:  
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos and he schal yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to brent sacrifice, and slayn sacrifice. And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,  
6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: Bi ech loomb and ram schal be the sacrifice of flour, of twey tenthe partis, which schal be spreynt togidere with oile, of the thridde part of hyn; And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:  
7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. and he schal offre wyn to the fletynge sacrifice, of the thridde part of the same mesure, in to odour of swetnesse to the Lord. And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.  
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, Forsothe whanne thou makist a brent sacrifice, ethir an offryng of oxun, that thou fille avow, ethir pesible sacrifice, thou schalt yyue, But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings,  
9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: bi ech oxe, thre tenthe partis of flour, spreynt togidere with oile, which schal haue the half of mesure of hyn; Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,  
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. and thou schalt yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to offryng of the swettest odour to the Lord. And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.  
11 Sic facies So ye schulen do bi ech oxe, and ram, Thus shalt thou do  
12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. and lomb, and kide; For every ox and ram and lamb and kid.  
13 Tam indigenæ quam peregrini as wel men borun in the lond, Both they that are born in the land, and the strangers  
14 eodem ritu offerent sacrificia. as pilgrymys, schulen offre sacrifices bi the same custom; Shall offer sacrifices after the same rite.  
15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. o comaundement and doom schal be, as wel to you as to comelyngis of the lond. There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.  
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying:  
17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:  
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, Whanne ye comen in to the lond which Y schal yyue to you, When you are come into the land which I will give you,  
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino and ye eten of the looues of that cuntrey, ye And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,  
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, schulen departe the firste fruytis of youre metis to the Lord; as ye schulen departe the firste fruytis of corn flooris, Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:  
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. so ye schulen yyue the firste fruytis also of sewis to the Lord. So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.  
22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, That if bi ignoraunce ye passen ony of tho thingis whiche the Lord spak to Moyses, And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,  
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, and comaundide bi hym to you, fro the dai in which he bigan to comaunde, And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward,  
24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: and ouer, and the multitude hath foryete to do, it schal offre a calf of the drooue, brent sacrifice in to swettist odour to the Lord, and the sacrificis therof, and fletynge offryngis, as the cerymonyes therof axen; and it schal offre a buc of geet for synne. And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:  
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: And the preest schal preie for al the multitude of the sones of Israel, and it schal be foryouun to hem, for thei synneden not wilfuli. And neuerthelesse thei schulen offre encense to the Lord for hemsilf, and for her synne and errour; And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance:  
26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. and it schal be foryouun to al the puple of the sones of Israel, and to comelyngis that ben pilgryms among hem, for it is the synne of al the multitude bi ignoraunce. And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.  
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: That if a soule synneth vnwityngli, it schal offre a geet of o yeer for his synne; and the preest schal preye for that soule, for it synnede vnwityngli bifor the Lord; But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.  
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. and the preest schal gete foryyuenesse to it, and synne schal be foryouun to it. And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.  
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. As wel to men borun in the lond as to comelyngis, o lawe schal be of alle that synnen vnwityngli. The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.  
30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord; But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:  
31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. for he dispiside the word of the Lord, and made voide his comaundement; therfor he schal be doon awei, and schal bere his owne wickidnes. For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.  
32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, Forsothe it was doon, whanne the sones of Israel weren in wildirnesse, and hadde founde a man gaderynge woode in the day of sabat, And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, The sabbath breakers. Nu.15.32-36
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. thei brouyten hym to Moises, and to Aaron, and to al the multitude; whiche closiden hym in to prisoun, That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.  
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. and wisten not what thei schulden do of hym. And they put him into prison, not knowing what they should do with him.  
35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. And the Lord seide to Moises, This man die bi deeth; al the cumpeny oppresse hym with stoonus with out the tentis. And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.  
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide. And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.  
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Also the Lord seide to Moises, The Lord also said to Moses: Tassels. Nu.15.37-41
38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, that thei make to hem hemmes bi foure corneris of mentils, and sette laces of iacynct in tho; Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:  
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, and whanne thei seen thoo, haue thei mynde of alle comaundementis of the Lord, lest thei suen her thouytis and iyen, doynge fornycacioun bi dyuerse thingis; That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,  
40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. but more be thei myndeful of the Lordis heestis, and do thei tho, and be thei hooli to her God. But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod.  
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. Y am youre Lord God, which ledde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be youre God. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.