katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334

22 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference

1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo, Thou schalt not se thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother. Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.  
2 etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat. And if thi brother is not nyy, nether thou knowist hym, thou schalt lede tho beestis in to thin hows, and tho schulen be at thee, as long as thi brother sekith tho, and til he resseyue hem. And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them.  
3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. In lijk maner thou schalt do of the asse, and clooth, and of ech thing of thi brother, that was lost; if thou fyndist it, be thou not necgligent as of an alien thing. Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another.  
4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo. If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt reise with hym. If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.  
5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc. A womman schal not be clothid in a mannys clooth, nether a man schal vse a wommannys cloth; for he that doith thes thingis is abhomynable bifor God. If thou goist in the weie, A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel : for he that doeth these things is abominable before God.  
6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis, and fyndist a nest of a brid in a tree, ethir in the erthe, and fyndist the modir sittynge on the briddis ethir eyrun, thou schalt not holde the modir with the children, but thou schalt suffre the modir go, If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young:  
7 sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore. and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows, But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.  
8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente. thou schalt make a wal of the roof bi cumpas, lest blood be sched out in thin hows, and thou be gilti, if another man slidith, and falle in to a dich. When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.  
9 Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur. Thou schalt not sowe thi vyner of another seed, lest bothe the seed which thou hast sowe, and tho thingis that comen forth of the vyner, ben halewid togidere. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together.  
10 Non arabis in bove simul et asino. Thou schalt not ere with an oxe and asse togidere. Thou shalt not plough with an ox and an ass together.  
11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est. Thou schalt not be clothid in a cloth, which is wouun togidir of wolle and of flex. Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together.  
12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris. Thou schalt make litle cordis bi foure corneris in the hemmys of thi mentil, with which thou art hilid. Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered.  
13 Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam, If a man weddith a wijf, and aftirward hatith hir, If a man marry a wife, and afterwards hate her, Sexual relationships. Dt.22.13-30
14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem: and sekith occasiouns bi which he schal forsake hir, and puttith ayens hir the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:  
15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt: hir, and thei schulen bere with hem the signes of her virgynyte to the eldre men of the citee, that ben in the yate; Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:  
16 et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit, and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir the werste name, And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,  
17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis: that he seye, Y foond not thi douytir virgyn; and lo! these ben the signes of virgynyte of my douytir; thei schulen sprede forth a cloth bifor the eldre men of the citee. And the eldere men of that citee schulen He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city:  
18 apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum, take the man, and schulen bete hym, And the ancients of that city shall take that man, and beat him,  
19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæsuæ. and ferthermore thei schulen condempne hym in an hundrid siclis of siluer, whiche he schal yyue to the fadir of the damysel, for he diffamide the werste name on a virgyn of Israel; and he schal haue hir wijf, and he schal not mowe forsake hir, in al the tyme of his lijf. Condemning him besides in a hundred sides of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life.  
20 Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas, That if it is soth, that he puttith ayens hir, and virgynyte is not foundun in the damysel, thei schulen caste hir out of the yatis of But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel:  
21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui. the hous of hir fadir; and men of that citee schulen oppresse hir with stoonys, and sche schal die, for sche dide vnleueful thing in Israel, that sche dide fornycacioun in the hows of hir fadir; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.  
22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël. If a man slepith with the wijf of another man, euer eithir schal die, that is, auowter and auowtresse; and thou schalt do awey yuel fro Israel. If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel.  
23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir, If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,  
24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui. thou schalt lede euer eithir to the yate of that citee, and thei schulen be oppressid with stoonus; the damysel schal be stonyd, for sche criede not, whanne sche was in the citee; the man schal be stonyd, for he made low the wijf of his neiybore; and thou schalt do awei yuel fro the myddis of thee. Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee.  
25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus: Forsothe if a man fyndith in the feeld a damysel, which is spousid, and he takith, and doith letcherie with hir, he aloone schal die; But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die:  
26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. the damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld, The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death : for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer:  
27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir. She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.  
28 Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit: If a man fyndith a damysel virgyn that hath no spowse, and takith, and doith letcherie with hir, and the thing cometh to the doom, If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment :  
29 dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ. he that slepte with hir schal yyue to the fadir of the damysel fifti siclis of siluer, and he schal haue hir wijf, for he made hir low; he schal not mow forsake hir, in alle the daies of his lijf. He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sides of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life.  
30 Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus. A man schal not take the wijf of his fadir, nethir he schal schewe the hilyng of hir. No man shall take his father's wife, nor remove his covering.