katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

9 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe; And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth. God's covenant with Noah. Gn.9.1-17
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond. And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.  
3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis, And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:  
4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. outakun that ye schulen not ete fleisch with blood, Saving that flesh with blood you shall not eat.  
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man. For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.  
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God. Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.  
7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. Forsothe encreesse ye, and be ye multiplied, and entre ye on erthe, and fille ye it, Also the Lord seide thes thingis to Noe, But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.  
8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo: and to his sones with him, Lo! This also said God to Noe, and to his sons with him,  
9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: Y schal make my couenaunt with you, and with your seed after you, Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:  
10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. and to ech lyuynge soule which is with you, as wel in briddis as in werk beestis and smale beestis of erthe, and to alle thingis that yeden out of the schip, and to alle vnresonable beestis of erthe. And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.  
11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. Y schal make my couenaunt with you, and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood, nethir the greet flood distriynge al erthe schal be more. I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.  
12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas: And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns. And God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.  
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe; I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.  
14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus: and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis, And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:  
15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish. And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.  
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. And my bowe schal be in the cloudis, and Y schal se it, and Y schal haue mynde of euerlastynge boond of pees, which is maad bitwixe God and man, and ech soul lyuynge of al fleisch which is on erthe. And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.  
17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe. And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.  
18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan. Therfore thei that yeden out of the schip weren Noe, Sem, Cham, and Japheth; forsothe Cham, thilke is the fadir of Chanaan. And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. Noah and his sons. Gn.9.18-29
19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. These thre weren the sones of Noe, and al the kynde of men was sowun of hem on al erthe. These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.  
20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner, And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.  
21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle. And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.  
22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth. Which when Cham the father of Chaanan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.  
23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir. But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.  
24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym, And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,  
25 ait:
Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.
he seide,
Cursid be the child Canaan,
he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
He said:
Cursed be Chaanan,
a servant of servants, shall he be unto his brethren.
26 Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
And Noe seide,
Blessid be the Lord God of Sem,
and Chanaan be the seruaunt to Sem;
And he said:
Blessed be the Lord God of Sem,
be Chanaan his servant.
27 Dilatet Deus Japheth,
et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.
God alarge Jafeth,
and dwelle in the tabernaclis of Sem,
and Chanaan be seruaunt of hym.
May God enlarge Japheth,
and may he dwell in the tents of Sem,
and Chanaan be his servant.
28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. Forsothe Noe lyuede aftir the greet flood thre hundrid and fifti yeer; And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:  
29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est. and alle the daies of hym weren fillid nyn hundrid and fifty yeer, and he was deed. And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.