katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

3 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus.
Qui dixit ad mulierem:
Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad.
Which serpent seide to the womman,
Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis?
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made.
And he said to the woman:
Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
The Fall. Gn.3.1-24
2 Cui respondit mulier:
De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
To whom the womman answerde,
We eten of the fruyt of trees that ben in paradis;
And the woman answered him, saying:
Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.  
4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. Forsothe the serpent seide to the womman,
ye schulen not die bi deeth;
And the serpent said to the woman:
No, you shall not die the death.
5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri,
et eritis sicut dii,
scientes bonum et malum.
for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened,
and ye schulen be as Goddis,
knowynge good and yuel.
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof,
your eyes shall be opened:
and you shall be as Gods,
knowing good and evil.
6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet. And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.  
7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos,
consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid,
thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked,
they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem,
abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai,
Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs.
And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air,
Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei:
Ubi es?
And the Lord God clepide Adam, and seide to hym,
Where art thou?
And the Lord God called Adam, and said to him:
Where art thou?
10 Qui ait:
Vocem tuam audivi in paradiso,
et timui, eo quod nudus essem,
et abscondi me.
And Adam seide,
Y herde thi vois in paradijs,
and Y drede, for Y was nakid,
and Y hidde me.
And he said:
I heard thy voice in paradise;
and I was afraid, because I was naked,
and I hid myself.
11 Cui dixit:
Quis enim indicavit tibi quod nudus esses,
nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
To whom the Lord seide,
Who forsothe schewide to thee that thou were nakid,
no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
And he said to him:
And who hath told thee that thou wast naked,
but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
12 Dixitque Adam:
Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.
And Adam seide,
The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
And Adam said:
The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem:
Quare hoc fecisti?
Quæ respondit:
Serpens decepit me, et comedi.
And the Lord seide to the womman,
Whi didist thou this thing?
Which answerde,
The serpent disseyued me, and Y eet.
And the Lord God said to the woman:
Why hast thou done this?
And she answered:
The serpent deceived me, and I did eat.
14 Et ait Dominus Deus ad serpentem:
Quia fecisti hoc,
maledictus es inter omnia animantia,
et bestias terræ:
super pectus tuum gradieris,
et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.
And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this,
thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe;
thou schalt go on thi brest,
and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif;
And the Lord God said to the serpent:
Because thou hast done this thing,
thou art cursed among all cattle,
and the beasts of the earth:
upon thy breast shalt thou go,
and earth shalt thou eat all the days of thy life.
15 Inimicitias ponam inter te et mulierem,
et semen tuum et semen illius:
ipsa conteret caput tuum,
et tu insidiaberis calcaneo ejus.
Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman,
and bitwixe thi seed and hir seed;
sche schal breke thin heed,
and thou schalt sette aspies to hir heele.
I will put enmities between thee and the woman,
and thy seed and her seed:
she shall crush thy head,
and thou shalt lie in wait for her heel.
16 Mulieri quoque dixit:
Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos:
in dolore paries filios,
et sub viri potestate eris,
et ipse dominabitur tui.
Also God seide to the womman,
Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis;
in sorewe thou schalt bere thi children;
and thou schalt be vndur power of the hosebonde,
and he schal be lord of thee.
To the woman also he said:
I will multiply thy sorrows, and thy conceptions:
in sorrow shalt thou bring forth children,
and thou shalt be under thy husband's power,
and he shall have dominion over thee.
17 Adæ vero dixit:
Quia audisti vocem uxoris tuæ,
et comedisti de ligno,
ex quo præceperam tibi ne comederes,
maledicta terra in opere tuo:
in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ
Sothely God seyde to Adam,
For thou herdist the voys of thi wijf,
and hast ete of the tree,
of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete,
the erthe schal be cursid in thi werk;
in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf;
And to Adam he said:
Because thou hast hearkened to the voice of thy wife,
and hast eaten of the tree,
whereof I commanded thee that thou shouldst not eat,
cursed is the earth in thy work;
with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
18 Spinas et tribulos germinabit tibi,
et comedes herbam terræ.
it schal brynge forth thornes and breris to thee,
and thou schalt ete eerbis of the erthe;
Thorns and thistles shall it bring forth to thee;
and thou eat the herbs of the earth.
19 In sudore vultus tui vesceris pane,
donec revertaris in terram de qua sumptus es:
quia pulvis es
et in pulverem reverteris.
in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed,
til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun;
for thou art dust,
and thou schalt turne ayen in to dust.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread
till thou return to the earth, out of which thou wast taken:
for dust thou art,
and into dust thou shalt return.
20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva:
eo quod mater esset cunctorum viventium.
And Adam clepide the name of his wijf Eue,
for sche was the moder of alle men lyuynge.
And Adam called the name of his wife Eve:
because she was the mother of all the living.
21 Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.  
22 et ait:
Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum:
nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.
and seide,
Lo! Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel;
now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende.
And he said:
Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil:
now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun. And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.  
24 Ejecitque Adam:
et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.
And God castide out Adam,
and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf.
And he cast out Adam;
and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.