katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

7 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. The flood. Gn.7.1-24
2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; Of all clean beasts take seven and seven, the male and female.  
3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female. Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.  
4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.  
5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. And Noe did all things which the Lord had commanded him.  
6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.  
7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood. And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.  
8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe, And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,  
9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe. Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.  
10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe. And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.  
11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt: In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened, In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open:  
12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis. And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.  
13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip. In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:  
14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip, They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly.  
15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was. Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.  
16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with outforth. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.  
17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth.  
18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.  
19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.  
20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide. The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.  
21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle reptilis that crepen on erthe. And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.  
22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed. And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.  
23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip. And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.  
24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus. And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.