|
16 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, |
Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo! |
Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar, |
Hagar and Ishmael. Gn.16.1-16 |
2 |
dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, |
the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian, |
She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, |
|
3 |
tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. |
hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde. |
She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. |
|
4 |
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. |
And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi. |
And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. |
|
5 |
Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te. |
And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee. |
And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. |
|
6 |
Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. |
And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei. |
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. |
|
7 |
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, |
And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert, |
And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, |
|
8 |
dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. |
he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi. |
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. |
|
9 |
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. |
And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis. |
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. |
|
10 |
Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. |
And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude. |
And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. |
|
11 |
Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. |
And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment; |
And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. |
|
12 |
Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. |
this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren. |
He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. |
|
13 |
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. |
Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me. |
And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. |
|
14 |
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. |
Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad. |
Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared. |
|
15 |
Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismaël. |
And Agar childide a sone to Abram, which clepide his name Ismael. |
And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. |
|
16 |
Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem. |
Abram was of eiyti yeere and sixe, whanne Agar childide Ysmael to hym. |
Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael. |
|