katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

25 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name, And Abraham married another wife, named Cetura: Generations - Abraham. Gn.25.1-6
2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue. Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.  
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym. Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.  
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ. And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure. But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.  
5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac: And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac; And Abraham gave all his possessions to Isaac.  
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost. And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.  
7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and fyue and seuenti yeer; And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. The death of Abraham. Gn.25.7-11
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple. And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.  
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei, And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;  
10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf. Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.  
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth. And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.  
12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham; These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: Generations - Ishmael. Gn.25.12-18
13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan, And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.  
14 Masma quoque, et Duma, et Massa, and Masma, and Duma, and Massa, And Masma, and Duma, and Massa,  
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma. Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.  
16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis. These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.  
17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple. And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.  
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren. And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.  
19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: The birth of Esau and Jacob. Gn.25.19-26
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.  
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.  
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.  
23 Qui respondens ait:
Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit,
et major serviet minori.
which answerde, and seide,
Twei folkis ben in thi wombe,
and twei puplis schulen be departid fro thi wombe,
and a puple schal ouercome a puple,
and the more schal serue the lesse.
And he answering said:
Two nations are in thy womb,
and two peoples shall be divided out of thy womb,
and one people shall overcome the other,
and the elder shall serve the younger.
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.  
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.  
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. Isaac was threescore years old when the children were born unto him.  
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. Esau sells his birthright. Gn.25.27-34
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.  
29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,  
30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.  
31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.  
32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.  
33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.  
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child. And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.