|
25 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: |
Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name, |
And Abraham married another wife, named Cetura: |
Generations - Abraham. Gn.25.1-6 |
2 |
quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. |
which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue. |
Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
|
3 |
Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. |
Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym. |
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
|
4 |
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ. |
And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure. |
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
|
5 |
Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac: |
And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac; |
And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
|
6 |
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. |
sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost. |
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
|
7 |
Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. |
Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and fyue and seuenti yeer; |
And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
The death of Abraham. Gn.25.7-11 |
8 |
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. |
and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple. |
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
|
9 |
Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, |
And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei, |
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
|
10 |
quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. |
euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf. |
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
|
11 |
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. |
And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth. |
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
|
12 |
Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et |
These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham; |
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
Generations - Ishmael. Gn.25.12-18 |
13 |
hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, |
and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan, |
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
|
14 |
Masma quoque, et Duma, et Massa, |
and Masma, and Duma, and Massa, |
And Masma, and Duma, and Massa, |
|
15 |
Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. |
and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma. |
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
|
16 |
Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. |
These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis. |
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
|
17 |
Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. |
And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple. |
And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
|
18 |
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. |
Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren. |
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
|
19 |
Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: |
Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, |
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
The birth of Esau and Jacob. Gn.25.19-26 |
20 |
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. |
and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. |
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
|
21 |
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. |
And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. |
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
|
22 |
Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. |
But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, |
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
|
23 |
Qui respondens ait:
Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit,
et major serviet minori. |
which answerde, and seide,
Twei folkis ben in thi wombe,
and twei puplis schulen be departid fro thi wombe,
and a puple schal ouercome a puple,
and the more schal serue the lesse. |
And he answering said:
Two nations are in thy womb,
and two peoples shall be divided out of thy womb,
and one people shall overcome the other,
and the elder shall serve the younger. |
|
24 |
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. |
Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. |
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
|
25 |
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. |
He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. |
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
|
26 |
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. |
Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. |
Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
|
27 |
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. |
And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. |
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
Esau sells his birthright. Gn.25.27-34 |
28 |
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. |
Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. |
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
|
29 |
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, |
Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, |
And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
|
30 |
ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. |
he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. |
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
|
31 |
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. |
And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. |
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
|
32 |
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? |
He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? |
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
|
33 |
Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. |
Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. |
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
|
34 |
Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. |
And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child. |
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |
|