katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

50 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. Which thing Joseph seiy, and felde on the face of the fader, and wepte, and kiste hym; And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.  
2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries. And he commanded his servants the physicians to embalm his father.  
3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. While thei filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies. And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mounted for him seventy days.  
4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis: And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me, And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:  
5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen. For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.  
6 Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid. And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.  
7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti: And whanne he stiede, alle the elde men of the hous of Farao yeden with him, and alle the grettere men in birthe of the lond of Egipt; the hous of Joseph with her britheren, So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,  
8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him. And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.  
9 Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica. And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil. He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company.  
10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies. And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.  
11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. And whanne the dwellers of the lond of Canaan hadden seyn this, thei seiden, This is a greet weiling to Egipcians; and therfor thei clepiden the name of that place the weilyng of Egipt. And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And there- fore the name of that place was called, The mourning of Egypt.  
12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis: Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem; So the sons of Jacob did as he had commanded them.  
13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. and thei baren hym in to the lond of Canaan, and thei birieden hym in the double denne, which denne with the feeld Abraham hadde bouyt of Effron Ethei, ayens the face of Mambre, into possessioun of sepulcre. And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the held for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.  
14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried. And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.  
15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, And whanne the fadir was deed, the britheren of Joseph dredden, and spaken togidere, lest perauenture he be myndeful of the wrong which he suffride, and yelde to vs al the yuel, that we diden. Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. Joseph reassures his brothers. Gn.50.15-21
16 mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs, And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,  
17 ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. bifore that he diede, that we schulden seie to thee these thingis bi hise wordis; Y beseche, that thou foryete the wickidnesse of thi britheren, and the synne, and malice which thei hauntiden ayens thee; also we preien, that thou foryyue this wickidnesse to thi fadir, the seruaunt of God. Whanne these thingis weren herd, Joseph wepte. That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.  
18 Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus. And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis. And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.  
19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati? To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille? And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?  
20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis; You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.  
21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly; Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.  
22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph. And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Ma-nasses were born on Joseph's knees. Joseph's death. Gn.50.22-26
23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. Whanne these thingis weren don, Joseph spak to hise brithren, Aftir my deeth God schal visite you, and he schal make to stie fro this lond to the loond which he swoor to Abraham, Ysaac, and Jacob. After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.  
24 Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto: And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place, And he made them swear to him, saying: God will visit you, Carry my bones with you out of this place:  
25 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt. And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.