katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible
  HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324
5 JESUE Joshua - Wycliffe Bible(14c) Josue - Douay Rheims(17c) Reference
1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrh?orum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Isra?l donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Isra?l. Therfor aftir that alle kyngis of Ammorreys herden, that dwelliden ouer Jordan at the west coost, and alle the kyngis of Canaan, that weldiden nyy places of the greet see, that the Lord hadden dried the flowyngis of Jordan bifor the sones of Israel, til thei passiden, the herte of hem was failid, and spirit dwellide not in hem, dredynge the entring of the sones of Israel. Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel.  
2 Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Isra?l. In that tyme the Lord seide to Josue, Make to thee knyues of stoon, and circumside thou the sones of Israel, in the secunde tyme. At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. The Israelites are circumcised and keep the Passover. Jos.5.2-12
3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Isra?l in colle pr?putiorum. Josue dide tho thingis whiche the Lord comaundide, and he circumside the sones of Israel in the hil of prepucies. He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins.  
4 H?c autem causa est secund? circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de ?gypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos vi? circuitus, Sotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie, Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way.  
5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,  
6 per quadraginta annos itineris latissim? solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. that was borun in deseert bi fourti yeer, in the weie of broddeste wildirnesse, was vncircumsidid til thei weren waastid, that herden not the vois of the Lord, and to whiche he swoor bifore, that he schulde schewe to hem the lond flowynge with mylk and hony. Luring the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey.  
7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in pr?putio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie. The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.  
8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. Forsothe aftir that alle weren circumsidid, thei dwelliden in the same place of tentis, til thei weren heelid. Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed.  
9 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium ?gypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in pr?sentem diem. And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, til in to present dai. And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.  
10 Manseruntque filii Isra?l in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho: And the sones of Israel dwelliden in Galgalis, and maden pask in the fourtenthe dai of the monethe at euentide, in the feeldi places of Jerico; And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho:  
11 et comederunt de frugibus terr? die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni. and thei eten of the fruytis of the lond in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, ether cornys seengid and frotid in the hond. And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.  
12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terr?, nec usi sunt ultra cibo illo filii Isra?l, sed comederunt de frugibus pr?sentis anni terr? Chanaan. And manna failide aftir that thei eten of the fruytis of the lond; and the sones of Israel vsiden no more that mete, but thei eten of the fruytis of present yeer of the lond of Canaan. And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan.  
13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium: perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum? Sothely whanne Josue was in the feeld of the cite of Jerico, he reiside the iyen, and siy a man stondynge ayens hym, and holdynge a drawun swerd; and Josue yede out to hym, and seide, Art thou oure, ethir of aduersaries? And when Josue was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him: holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries? The commander of the Army. Joshua.5.13-15
14 Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. To whom he answeride, Nay, but Y am prince of the hoost of the Lord, and now Y come. And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come.  
15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum? Josue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt? Josue fell on his face to the ground. And worshipping, add: What saith my lord to his servant?  
16 Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum. He seide, Vnlace thi schoo fro thi feet, for the place, in which thou stondist, is hooli. And Josue dide, as it was comaundid to hym. Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.  

Notes:

For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.