katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324

23 JESUE Joshua - Wycliffe Bible(14c) Josue - Douay Rheims(17c) Reference

1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis, Forsothe whanne myche tyme was passid after that the Lord had youe pees to Israel, for alle naciouns in cumpas weren suget; and whanne Josue was thanne of long lijf, and of ful eld age, Josue clepide al Israel, And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued, and Josue being now old, and far advanced in years: Joshua's farewell address. Jos.23.1-24.28
2 vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos: Ego senui, et progressioris ætatis sum: and the grettere men in birthe, and the princes, and dukis, and maistris, and seide to hem, Y wexide elde, and Y am of grettere age; Josue called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years:  
3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit: and ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns bi cumpas, hou he fauyt for you. And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:  
4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes: And now for he departide to you bi lot al the lond, fro the eest part of Jordan til to the grete see, and many naciouns ben left yit, And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, and many nations yet remain:  
5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. youre Lord God schal distrie hem, and schal take awei fro youre face; and ye schulen welde the lond, as he bihiyte to you. The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you.  
6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi: et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram: Oneli be ye coumfortid, and be ye bisy, that ye kepe alle thingis that ben writun in the book of Moises lawe, and bowe not awei fro tho, nether to the riyt side nether to the left side, Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left:  
7 ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos: lest aftir that ye han entrid to the hethene men, that schulen be among you, ye swere in the name of the goddis of hem, and ye serue tho goddis, and worschipe hem. Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them:  
8 sed adhæreatis Domino Deo vestro: quod fecistis usque in diem hanc. But cleue ye to youre Lord God, which thing ye han do til in to this dai; But cleave ye unto the Lord your God: as you have done until this day.  
9 Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. and thanne the Lord God schal do awei in youre siyt grete folkis, and strongeste; and noon schal mow ayenstonde you. And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you.  
10 Unus e vobis persequetur hostium mille viros: quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est. Oon of you schal pursue a thousynde men of enemyes, for youre Lord God schal fiyte for you, as he bihiyte. One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised.  
11 Hoc tantum diligentissime præcavete: ut diligatis Dominum Deum vestrum. Be ye war bifore moost diligentli of this thing oneli, that ye loue youre Lord God. 11This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God.  
12 Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare: That if ye wolen cleue to the errouris of these folkis that dwellen among you, and wolen medle mariagis with hem, and couple frenschipis, But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships:  
13 jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quamtradidit vobis. wite ye riyt now, that youre Lord God schal not do awei hem bifor youre face, but thei schulen be to you in to a dich, and a snare, and in to hirtyng of youre side, and in to stakis in youre iyen, til youre Lord God take awei you, and distrie fro this beste loond, which he yaf to you. Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them be- fore your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumblingblock at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you.  
14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. Lo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn. Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed.  
15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt: sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, Therfor as he fillide in werk that, that he bihiyte, and alle thingis bifelden bi prosperite, so he schal brynge on you whateuer thing of yuelis he manaasside, til he take awei you, and distrie fro this beste lond, which he yaf to you. Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so Will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you,  
16 eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, ad adoraveritis eos: cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis. For ye braken the couenaunt of youre Lord God, which he made with you, and serueden alien goddis, and worschipeden hem, sone and swiftli the strong veniaunce of the Lord schal rise on to you; and ye schulen be takun awei fro this beste lond, which he yaf to you. When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them : then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.