katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324

15 JESUE Joshua - Wycliffe Bible(14c) Josue - Douay Rheims(17c) Reference

1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom til to deseert of Syn ayens the south, and til to the laste part of the south coost, Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.  
2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south. Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.  
3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa; And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.  
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost. And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.  
5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see til to the same flood of Jordan. But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.  
6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben: And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen, And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.  
7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. sone of Ruben, and goith til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel. And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.  
8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem: And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north; And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.  
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. and it passith fro the cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis; And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.  
10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. and it cumpassith fro Baala ayens the west, til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna, And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.  
11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west. And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.  
12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis. These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees. These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.  
13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron. But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.  
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach. And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.  
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris. And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.  
16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it. And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.  
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem. And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym. And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.  
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit. And whanne sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse; And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?  
19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius. to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe. But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.  
20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees. This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.  
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur, And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; CAPsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna, And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,  
22 et Cyna et Dimona et Adada, and Dymona, Edada, And Cina and Dimona and Adada,  
23 et Cades et Asor et Jethnam, and Cades, and Alor, And Cades and Asor and Jethnam,  
24 Ziph et Telem et Baloth, and Jethnan, and Ipheth, and Thelon, Ziph and Telem and Baloth,  
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor; and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron; New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.  
26 Amam, Sama, et Molada, this is Asseromam; Same, Amam, Sama and Molada,  
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth, And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,  
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia, Bethfelech, and Asertual, and Bersabee, And Hasersual and Bersabee and Baziothia,  
29 et Baala et Jim et Esem, and Baiohia, and Baala, and Hymesen, And Baala and Jim and Esem,  
30 et Eltholad et Cesil et Harma, and Betholad, and Exul, and Herma, And Eltholad and Cesil and Harma,  
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna, and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena, And Siceleg and Medemena and Sensenna,  
32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle the citees, nyn and thretti, and the townes of tho. Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.  
33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena, Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama, But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,  
34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua, And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,  
35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym, And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,  
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum. Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and the townes of tho; And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.  
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad, Sanam, and Aseba, and Magdalgad, Sanan and Hadassa and Magdalgad,  
38 Delean et Masepha et Jecthel, Delen, and Melcha, Bethel, Lachis, Delean and Masepha and Jecthel,  
39 Lachis et Bascath et Eglon, and Baschat, and Esglon, Lachis and Bascath and Eglon,  
40 Chebbon et Leheman et Cethlis, Esbon, and Leemas, Chebbon and Leheman and Cethlis,  
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum. and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and the townes of tho; Jambane, And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.  
42 Labana et Ether et Asan, and Ether, and Asam, Labana and Ether and Asan,  
43 Jephtha et Esna et Nesib, Jepta, and Jesua, Jephtha and Esna and Nesib,  
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum. and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and the townes of tho; And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.  
45 Accaron cum vicis et villulis suis. Accaron with hise townes and vilagis; Accaron with the towns and villages thereof.  
46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof; From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.  
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof; Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.  
48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth and in the hil, Samyr, And in the mountain Samir and Jether and Socoth,  
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir: and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna; And Danna and Cariath-senna, this is Dabir :  
50 Anab et Istemo et Anim, this is Dabir; Anab, and Ischemo, Anab and Istemo and Anim,  
51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum. and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene citees, and the townes of tho; Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.  
52 Arab et Ruma et Esaan, Arab, and Roma, Arab and Ruma and Esaan,  
53 et Janum et Beththaphua et Apheca, and Esaam, and Amum, And Janum and Beththaphua and Apheca,  
54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum. and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and the townes of tho; Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.  
55 Maon et Carmel et Ziph et Jota, Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae, Maon and Carmel and Ziph and Jota,  
56 Jezraël et Jucadam et Zanoë, Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym, Jezrael and Jucadam and Zanoe,  
57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum. Gabaa, and Kanna, ten citees, and the citees of tho; Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.  
58 Halhul, et Besur, et Gedor, Alul, and Bethsur, Halhul, and Bessur, and Gedor,  
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum. and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho; Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.  
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum. Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and the townes of tho; Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.  
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha, in deseert, Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan, In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,  
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum. and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and the townes of tho; the citees weren togidere an hundrid and fiftene. And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.  
63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem. Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem til in to present day. But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.