| New English Bible | Matthew:8 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | AFTER HE HAD COME DOWN from the hill he was followed by a great crowd. | The Cleansing of a Leper Mt.8.1-4 (Galilee) - | Mk.1.40-45 | Lk.5.12-16 | Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὀρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὀχλοι πολλοί. | |
| 2 | And now a leper approached him, bowed low, and said, 'Sir, if only you will, you can cleanse me.' | καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. | ||
| 3 | Jesus stretched out his hand, touched him, and said, 'Indeed I will; be clean again.' And his leprosy was cured immediately. | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἡψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. | ||
| 4 | Then Jesus said to him, 'Be sure you tell nobody; but go and show yourself to the priest, and make the offering laid down by Moses for your cleansing; that will certify the cure.' | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἰπῃς, ἀλλὰ ὑπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. | ||
| 5 | When he had entered Capernaum a centurion came up to ask his help. | The Healing of a Centurion's Servant Mt.8.5-13 (Capernaum) - | Lk.7.1-10 | Jn.4.43-54 | Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν | |
| 6 | 'Sir,' he said, 'a boy of mine lies at home paralysed and racked with pain.' | καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. | ||
| 7 | Jesus said, 'I will come and cure him.' | καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. | ||
| 8 | But the centurion replied, 'Sir, who am I to have you under my roof? You need only say the word and the boy will be cured. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἐφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. | ||
| 9 | I know, for I am myself under orders, with soldiers under me. I say to one, "Go", and he goes; to another, "Come here", and he comes; and to my servant, "Do this", and he does it.' | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἐχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἀλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἐρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. | ||
| 10 | Jesus heard him with astonishment, and said to the people who were following him, 'I tell you this: nowhere, even in Israel, have I found such faith. | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. | ||
| 11 | 'Many, I tell you, will come from east and west to feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of Heaven. | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἡξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· | ||
| 12 | But those who were born to the kingdom will be driven out into the dark, the place of wailing and grinding of teeth.' | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. | ||
| 13 | Then Jesus said to the centurion, 'Go home now; because of your faith, so let it be.' At that moment the boy recovered. | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὡρᾳ ἐκείνῃ. | ||
| 14 | Jesus then went to Peter's house and found Peter's mother-in-law in bed with fever. | The Healing of Many People Mt.8.14-17 (Capernaum) - | Mk.1.29-34 | Lk.4.38-41 | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· | |
| 15 | So he took her by the hand; the fever left her, and she got up and waited on him. | καὶ ἡψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. | ||
| 16 | When evening fell, they brought to him many who were possessed by devils; and he drove the spirits out with a word and healed all who were ill, | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἐχοντας ἐθεράπευσεν· | ||
| 17 | to make good the prophecy of Isaiah: 'He took away our illnesses and lifted our diseases from us.' | - He took our infirmities Mt.8.17 | Is.53.4 | ὁπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν | |
| 18 | AT THE SIGHT of the crowds surrounding him Jesus gave word to cross to the other shore. | The Would-be Followers of Jesus Mt.8.18-12 (Capernaum) - | Lk.9.57-62 | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. | |
| 19 | A doctor of the law came up, and said, 'Master, I will follow you wherever you go.' | καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὁπου ἐὰν ἀπέρχῃ. | ||
| 20 | Jesus replied, 'Foxes have their holes, the birds their roosts; but the Son of Man has nowhere to lay his head.' | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἐχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἐχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. | ||
| 21 | Another man, one of his disciples, said to him, 'Lord, let me go and bury my father first.' | ἑτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. | ||
| 22 | Jesus replied, 'Follow me, and leave the dead to bury their dead.' | ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἀφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. | ||
| 23 | Jesus then got into the boat, and his disciples followed. | The Calming of a Storm Mt.8.23-27 (Capernaum) - | Mk.4.35-41 | Lk.8.22-25 | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | |
| 24 | All at once a great storm arose on the lake, till the waves were breaking right over the boat; but he went on sleeping. | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὡστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. | ||
| 25 | So they came and woke him up, crying: 'Save us. Lord; we are sinking!' | καὶ προσελθόντες ἠγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. | ||
| 26 | 'Why are you such cowards?' he said; 'how little faith you have!' Then he stood up and rebuked the wind and the sea, and there was a dead calm. | καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοὶ τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | ||
| 27 | The men were astonished at what had happened, and exclaimed, 'What sort of man is this, that even the wind and the sea obey him?' | οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἀνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; | ||
| 28 | When he reached the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two men who came out from the tombs; they were possessed by devils, and so violent that no one dared pass that way. | The Healing of the Gadarene Demoniacs Mt.8.28-34 (Gergesa) - | Mk.5.1-20 | Lk.8.26-39 | Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὡστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν δ ιὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. | |
| 29 | 'You son of God,' they shouted, 'what do you want with us? Have you come here to torment us before our time?' | καὶ ἰδοὺ ἐκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; | ||
| 30 | In the distance a large herd of pigs was feeding; | ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. | ||
| 31 | and the devils begged him: 'If you drive us out, send us into that herd of pigs.' | οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. | ||
| 32 | 'Begone', he said. Then they came out and went into the pigs; the whole herd rushed over the edge into the lake, and perished in the water. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὡρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὑδασιν. | ||
| 33 | The men in charge of them took to their heels, and made for the town, where they told the whole story, and what had happened to the madmen. | οἱ δὲ βόσκοντες ἐφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. | ||
| 34 | Thereupon the whole town came out to meet Jesus; and when they saw him they begged him to leave the district and go. | καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὁπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. | ||
| << | Matthew: 8 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|