katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122

6 LIBER MALACHIM III REGUM 3 Kings - Wycliffe Bible(14c) 3 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Factum est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israël de terra Ægypti, in anno quarto, mense Zio (ipse est mensis secundus), regni Salomonis super Israël, ædificari cœpit domusDomino. Forsothe it was doon in the fourthe hundrid and fourescore yeer of the goynge out of the sones of Israel fro the lond of Egipt, in the fourthe yeer, in the monethe Zio; thilke is the secounde monethe of the rewme of Salomon on Israel; he bigan to bilde an hows to the Lord. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month Zio (the same is the second month), he began to build a house to the Lord. Building the first temple. 1Kgs.6.1-14
2 Domus autem quam ædificabat rex Salomon Domino, habebat sexaginta cubitos in longitudine, et viginti cubitos in latitudine, et triginta cubitos in altitudine. Forsothe the hows which kyng Salomon bildide to the Lord, hadde sexti cubitis in lengthe, and twenti cubitis in breede, and thretti cubitis in heiythe. And the house, which king Solomon built to the Lord, was threescore cubits in length, and twenty cubits in breadth, and thirty cubits in height.  
3 Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis, juxta mensuram latitudinis templi: et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi. And a porche was bifor the temple of twenti cubitis of lengthe, by the mesure of the breed of the temple; and the porche hadde ten cubitis of breede, bifor the face of the temple. And there was a porch before the temple of twenty cubits in length, according to the measure of the breadth of the temple: and it was ten cubits in breadth before the face of the temple.  
4 Fecitque in templo fenestras obliquas. And Salomon made in the temple wyndows streyte withoutforth, and large with ynne. And he made in the temple oblique windows.  
5 Et ædificavit super parietem templi tabulata per gyrum, in parietibus domus per circuitum templi et oraculi, et fecit latera in circuitu. And he bildide on the wal of the temple bildyngis of tablis bi cumpas, in the wallis of the hows, bi cumpas of the temple, and of Goddis answeryng place; and he made sidis in the cumpas. And upon the wall of the temple he built floors round about, in the walls of the house round about the temple and the oracle, and he made sides round about.  
6 Tabulatum quod subter erat, quinque cubitos habebat latitudinis, et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis, et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis. Trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus, ut non hærerent muris templi. The bildyng of tablis, that was vndur, hadde fyue cubitis of breede; and the myddil bildyng of tablis was of sixe cubits of breede; and the thridde bildyng of tablis was hauynge seuene cubitis of breede. Sotheli he puttide beemys in the hous bi cumpas with outforth, that tho cleuiden not to the wallis of the temple. The floor that was underneath, was five cubits in breadth, and the middle floor was six cubits in breadth, and the third door was seven cubits in breadth. And he put beams in the house round about on the outside, that they might not be fastened in the walls of the temple.  
7 Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est: et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur. Forsothe whanne the hows was bildid, it was bildid of stoonys hewid and perfit; and an hamer, and ax, and al thing maad of yrun, weren not herd in the hows, while it was in bildyng. And the house, when it was in building, was built of stones hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house when it was in building.  
8 Ostium lateris medii in parte erat domus dextræ: et per cochleam ascendebant in medium cœnaculum, et a medio in tertium. The dore of the myddil side was in the wal of the riythalf hows; and bi a vijs thei stieden in to the myddil soler, and fro the myddil soler in to the thridde soler. The door for the middle side was on the right hand of the house : and by winding stairs they went up to the middle room, and from the middle to the third.  
9 Et ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis. And Salomon bildide the hows, and endide it. Also Salomon hilide the hows with couplis of cedre, So he built the house, and finished it: end he covered the house with roofs of cedar.  
10 Et ædificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis, et operuit domum lignis cedrinis. and bildide a bildyng of tablis ouer al the hows, bi fyue cubitis of heiythe, and hilide the hows with trees of cedre. And he built a floor over all the house five cubits in height, and he covered the house with timber of cedar.  
11 Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens: And the word of the Lord was maad to Salomon, and seide, And the word of the Lord came to Solomon, saying:  
12 Domus hæc, quam ædificas, si ambulaveris in præceptis meis, et judicia mea feceris, et custodieris omnia mandata mea, gradiens per ea, firmabo sermonem meum tibi, quem locutus sum ad David patrem tuum: This is the hows, which thou bildist; if thou gost in myn heestis, and dost my domes, and kepist alle my comaundementis, and goist bi tho, Y schal make stidefast my word to thee, which word Y spak to Dauid, thi fadir; This house, which thou buildest, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments, walking in them, I will fulfil my word to thee which I spoke to David thy father.  
13 et habitabo in medio filiorum Israël, et non derelinquam populum meum Israël. and Y schal dwelle in the myddis of the sones of Israel, and Y schal not forsake my puple Israel. And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will not forsake my people Israel.  
14 Igitur ædificavit Salomon domum, et consummavit eam. Therfor Salomon bildide the hows, and endide it; So Solomon built the house and finished it.  
15 Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis: a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: et texit pavimentum domus tabulis abiegnis. and he bildide the wallis of the hows with ynne with tablis of cedre, fro the pawment of the hows til to the heiynesse of the wal, and til to the couplis; and hilide with trees of cedre with ynne; and he hilide the pawment of the hows with tablis of beeche. And he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roots, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir.  
16 Ædificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina, a pavimento usque ad superiora: et fecit interiorem domum oraculi in Sanctum sanctorum. And he bildide a wal of tablis of cedre of twenti cubitis at the hyndrere part of the temple, fro the pawment til to the hiyere partis; and he made the ynnere hows of Goddis answeryng place, in to the hooli of hooli thingis. And he built up twenty cubits with boards of cedar at the hinder part of the temple, from the floor to the top: and made the inner house of the oracle to be the holy of holies. The Interior furnishings of the temple. 1Kgs.6.15-38 | 2Chr.3.8-14 
17 Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi. Sotheli thilke temple bifor the doris of Goddis answering place was of fourti cubitis. And the temple itself before the doors of the oracle was forty cubits long.  
18 Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete. And al the hows with ynne was clothid with cedre, and hadde hise smethenessis, and hise ioynyngis maad suteli, and grauyngis apperynge aboue; alle thingis weren clothid with tablis of cedre, and outirli a stoon miyte not appere in the wal. And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.  
19 Oraculum autem in medio domus, in interiori parte fecerat, ut poneret ibi arcam fœderis Domini. Forsothe Salomon made Goddis answeryng place in the myddis of the hows, in the ynnere part, that he schulde sette there the arke of boond of pees of the Lord. And he made the oracle in the midst of the house, in the inner part, to set there the ark of the covenant of the Lord.  
20 Porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis, et viginti cubitos latitudinis, et viginti cubitos altitudinis: et operuit illud atque vestivit auro purissimo: sed et altare vestivit cedro. Sotheli Goddis answeryng place hadde twenti cubitis of lengthe, and twenti cubitis of breede, and twenti cubitis of hiyte; and he hilide, and clothide it with pureste gold; but also he clothide the auter with cedre. Now the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in height. And he covered and overlaid it with most pure gold. And the altar also he covered with cedar.  
21 Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis. Also he hilide with pureste gold the hows bifor Goddis answeryng place, and fastnyde platis with goldun nailis. And the house before the oracle he overlaid with most pure gold, and fastened on the plates with nails of gold.  
22 Nihilque erat in templo quod non auro tegeretur: sed et totum altare oraculi texit auro. No thing was in the temple, which thing was not hilid with gold; but also he hilid with gold al the auter of Goddis answeryng place. And there was nothing in the temple that was not covered with gold: the whole altar of the oracle he covered also with gold.  
23 Et fecit in oraculo duos cherubim de lignis olivarum, decem cubitorum altitudinis. And he made in Goddis answeryng place twey cherubyns of the trees of olyues, of ten cubits of heiyte; And he made in the oracle two cherubims of olive tree, of ten cubits in height.  
24 Quinque cubitorum ala cherub una, et quinque cubitorum ala cherub altera: id est, decem cubitos habentes, a summitate alæ unius usque ad alæ alterius summitatem. o wynge of cherub was of fyue cubitis, and the tother wynge of cherub was of fyue cubitis, that is, hauynge ten cubitis, fro the heiynesse of the o wynge til to the hiynesse of the tother wynge. One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub was five cubits: that is, in all ten cubits, from the extremity of one wing to the extremity of the other wing.  
25 Decem quoque cubitorum erat cherub secundus: in mensura pari, et opus unum erat in duobus cherubim, And the secunde cherub was of ten cubitis in euene mesure; and o werk was in the twey cherubyns,  
26 id est, altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum, et similiter cherub secundus. that is, o cherub hadde the hiythe of ten cubitis, and in lijk maner the tother cherub. The second cherub also was ten cubits: and the measure, and the work was the same in both the cherubims:  
27 Posuitque cherubim in medio templi interioris: extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum: alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant. And he settide cherubyns in the myddis of the ynnere temple; forsothe the cherubyns helden forth her wyngis, and o wenge touchide the wal, and the wynge of the secunde cherub touchide the tother wal; forsothe the othere wyngis in the middil part of the temple touchiden hem silf togidere. And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.  
28 Texit quoque cherubim auro. And he hilide the cherubyns with gold, And he overlaid the cherubims with gold.  
29 Et omnes parietes templi per circuitum sculpsit variis cælaturis et torno: et fecit in eis cherubim, et palmas, et picturas varias, quasi prominentes de pariete, et egredientes. and alle the wallis of the temple bi cumpas; and grauyde with dyuerse grauyngis and smethenesse; and he made in tho wallys cherubyns, and palmes, and dyuerse peynturis, as stondinge forth and goynge out of the wal. And all the walls of the temple round about he carved with divers figures and carvings: and he made in them cherubims and palm trees, and divers representations, as it were standing out, and coming forth from the wall.  
30 Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus. But also he hilide with gold the pawment of the hows, withynne and with outforthe. And the floor of the house he also overlaid with gold within and without.  
31 Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum, postesque angulorum quinque. And in the entryng of Goddis answering place he made twei litil doris of the trees of olyues; and he made postis of fyue corneris, And in the entrance of the oracle he made little doors of olive tree, and posts of five corners,  
32 Et duo ostia de lignis olivarum: et sculpsit in eis picturam cherubim, et palmarum species, et anaglypha valde prominentia: et texit ea auro, et operuit tam cherubim quam palmas, et cetera, auro. and twei doris of the trees of olyues; and grauyde in tho the peynture of cherubyns, and the licnessis of palmes, and grauyngis aboue stondynge forth gretli; and he hilide tho with gold; and he hilide as wel the cherubyns, as palmes, and othere thingis with gold. And two doors of olive tree: and he carved upon them figures of cherubims, and figures of palm trees, and carvings very much projecting: and he overlaid them with gold: and he covered both the cherubims and the palm trees, and the other things with gold.  
33 Fecitque in introitu templi postes de lignis olivarum quadrangulatos, And in the entring of the temple he made postis foure cornerid of the trees of olyues; And he made in the entrance of the temple posts of olive tree foursquare:  
34 et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus: et utrumque ostium duplex erat, et se invicem tenens aperiebatur. and he made twei doris of the trees of beech, ech ayens other; and euer either dore was double, and it was openyd holdynge it silf togidere. And two doors of fir tree, one of each side : and each door was double, and so opened with folding leaves.  
35 Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes: operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam. And he grauyde cherubyns, and palmes, and grauyngis apperynge greetli; and he hilide alle thingis with goldun platis, bi square werk at reule. And he carved cherubims, and palm trees, and carved work standing very much out: and he overlaid all with golden plates in square work by rule.  
36 Et ædificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum, et uno ordine lignorum cedri. And he bildide a large street with ynne, bi thre ordris of stoonys maad fair, and bi oon ordre of trees of cedre. And he built the inner court with three rows of polished stones, and one row of beams of cedar.  
37 Anno quarto fundata est domus Domini in mense Zio: The hows of the Lord was foundid in the fourthe yeer, in the monethe Zio; In the fourth year was the house of the Lord founded in the month Zio:  
38 et in anno undecimo, mense Bul (ipse est mensis octavus), perfecta est domus in omni opere suo, et in universis utensilibus suis: ædificavitque eam annis septem. and the hows was maad perfit in al his werk, and in alle vessels, ether purtenauncis, in the eleuenthe yeer, in the monethe Zebul; thilke is the eiythe monethe; and he bildide that hows in seuene yeer. And in the eleventh year in the month Bul (which is the eighth month) the house was finished in all the works thereof, and in all the appurtenances thereof: and he was seven years in building it.