katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible
  HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122
4 LIBER MALACHIM III REGUM 3 Kings - Wycliffe Bible(14c) 3 Kings - Douay Rheims(17c) Reference
1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Isra?l: Forsothe kyng Salomon was regnynge on al Israel. And king Solomon reigned over all Israel: Solomon's officials. 1Kgs.4.1-19
2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis: And these weren the princes which he hadde; Azarie, sone of Sadoch, preest; And these were the princes which he had: Azarias the son of Sadoc the priest:  
3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scrib?: Josaphat filius Ahilud a commentariis: Helioreb, and Haia, sones of Sila, weren scryueyns; Josophat, sone of Achilud, was chaunseler; Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat the son of Ahilud, recorder:  
4 Banaias filius Jojad? super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes: Banaie, sone of Joiada, was on the oost; forsothe Sadoch and Abiathar weren preestis; Banaias the son of Joiada, over the army: and Sadoc and Abiathar priests.  
5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis: Azarie, sone of Nathan, was on hem that stoden niy the kyng; Zabul, the sone of Nathan, was preest, that is, greet and worschipful, a freend of the kyng; Azarias the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan the priest, the king's friend:  
6 et Ahisar pr?positus domus: et Adoniram filius Abda super tributa. and Ahiasar was stiward of the hows; and Adonyram, sone of Adda, was on the tributis. And Ahisar governor of the house: and Adoniram the son of Abda over the tribute.  
7 Habebat autem Salomon duodecim pr?fectos super omnem Isra?l, qui pr?bebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant. Forsothe Salomon hadde twelue prefectis, ether cheef minystrys, on al Israel, that yauen lijflode to the kyng, and to his hows; sotheli bi ech monethe bi it silf in the yeer, ech prefect bi hym silf mynystride necessaries. And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his household: for every one provided necessaries, each man his month in the year.  
8 Et h?c nomina eorum: Benhur in monte Ephraim. And these ben the names of hem; Benhur, in the hil of Effraym; And these are their names: Benhur, in mount Ephraim,  
9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan. Bendechar, in Macces, and in Salebbym, and in Bethsames, and in Helon, and in Bethanan; Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan.  
10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher. Beneseth, in Araboth; forsothe Socco, and al the lond of Epher was his; Benhesed in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher.  
11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem. Benabidanab, whos was al Neptad, hadde Dortaphaed, Solomons douyter, to wijf. 11Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor, he had Tapheth the daughter of Solomon to wife.  
12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, qu? est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan. Bena, sone of Achilud, gouernyde Thaneth, and Mageddo, and al Bethsan, which is bisidis Sarthana, vndur Jezrael, fro Bethsan til to Abelmeula, euene ayens Zelmaan. Bana the son of Ahilud, who governed Thanac and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula over against Jecmaan.  
13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse pr?erat in omni regione Argob, qu? est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis qu? habebant seras ?reas. Bengaber in Ramoth of Galaad hadde Anothiair, of the sone of Manasses, in Galaad; he was souereyn in al the cuntrey of Argob, which is in Basan, to sixti greet citees and wallid, that hadden brasun lockis. Bengaber in Ramoth Galaad: he had the towns of Jair the son of Manasses in Galaad, he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts.  
14 Ahinadab filius Addo pr?erat in Manaim. Achymadab, sone of Addo, was souereyn in Manaym; Abinadab the son of Addo was chief in Manaim.  
15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio. Achymaas was in Neptalym, but also he hadde Bachsemath, douyter of Salomon, in wedloc; Achimaas in Nephtali: he also had Basemath the daughter of Solomon to wife.  
16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth. Banaa, sone of Husy, was in Aser, and in Balod; Baana the son of Husi, in Aser and in Baloth.  
17 Josaphat filius Pharue in Issachar. Josephat, sone of Pharue, was in Ysachar; Semey, sone of Hela, was in Beniamyn; Josaphat the son of Pharue, in Issachar.  
18 Semei filius Ela in Benjamin. Gaber, Semei the son of Ela in Benjamin.  
19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrh?i et Og regis Basan, super omnia qu? erant in illa terra. sone of Sury, was in the lond of Galaad, and in the lond of Seon, kyng of Amorrey, and of Og, kyng of Basan, on alle thingis, that weren in that lond. Gaber the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon the king of the Amorrhites and of Og the king of Basan, over all that were in that land. Solomon's prosperous reign. 1Kgs.4.20-34
20 Juda et Isra?l innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque l?tantes. Juda and Israel weren vnnoumbrable, as the soond of the see in multitude, etynge, and drynkynge, and beynge glad. Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.  
21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terr? Philisthiim usque ad terminum ?gypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vit? ejus. Forsothe Solomon was in his lordschip, and hadde alle rewmes, as fro the flood of the lond of Filisteis til to the laste part of Egipt, of men offrynge yiftis to hym, and seruynge to hym, in alle the daies of his lijf. And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines,. even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life.  
22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori simil?, et sexaginta cori farin Forsothe the mete of Salomon was bi ech day, thritti chorus of clene flour of whete, and sixti chorus of mele, And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,  
23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. ten fatte oxis, and twenti oxis of lesewe, and an hundrid wetheris, outakun huntyng of hertys, of geet, and of buglis, and of briddis maad fat. Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls.  
24 Ipse enim obtinebat omnem regionem qu? erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu. For he helde al the cuntrei that was biyende the flood, as fro CAPhsa til to Gasa, and alle the kyngis of tho cuntreis; and he hadde pees bi ech part in cumpas. For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.  
25 Habitabatque Juda et Isra?l absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis. And Juda and Israel dwelliden withouten ony drede, ech man vndur his vyne, and vndur his fige tree, fro Dan til to Bersabe, in alle the daies of Salomon. And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.  
26 Et habebat Salomon quadraginta millia pr?sepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium. And Salomon hadde fourty thousynd cratchis of horsis for charis, and twelue thousynde of roode horsis; and the forseid prefectis nurshiden tho horsis. And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thou- sand for the saddle.  
27 Nutriebantque eos supradicti regis pr?fecti: sed et necessaria mens? regis Salomonis cum ingenti cura pr?bebant in tempore suo. But also with greet bisynesse thei yauen necessaries to the boord of kyng Salomon in her tyme; And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care in their time.  
28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi. also thei brouyten barli, and forage of horsis and werk beestis, in to the place where the king was, bi ordenaunce to hem. They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.  
29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam qu? est in littore maris. Also God yaf to Salomon wisdom, and prudence ful myche, and largenesse of herte, as the soond which is in the brenke of the see. And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore.  
30 Et pr?cedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et ?gyptiorum, And the wisdom of Solomon passide the wisdom of alle eest men, and Egipcians; And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians,  
31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum. and he was wisere than alle men; he was wisere than Ethan Esraite, and than Eman, and than Cacal, and than Dorda, the sones of Maol; and he was named among alle folkis bi cumpas. And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. Solomon prays for wisdom. 1Kgs.3.1-15
32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille. And Salomon spak thre thousynde parablis, and hise songis weren fyue thousynde; Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five.  
33 Et disputavit super lignis a cedro qu? est in Libano, usque ad hyssopum qu? egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus. and he disputide of trees fro a cedre which is in the Lyban, til to the ysope that goith out of the wal; he disputide of werk beestis, and briddis, and crepynge beestis, and fischis. And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.  
34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terr? qui audiebant sapientiam ejus. And thei camen fro alle puplis to here the wisdom of Salomon, and fro alle kyngis of erthe, that herden his wisdom. And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.  

Notes:

For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.