katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031

2 LIBER SAMUHELIS I 1 Kings - Wycliffe Bible(14c) 1 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Exultavit cor meum in Domino,
et exaltatum est cornu meum in Deo meo;
dilatatum est os meum super inimicos meos:
quia lætata sum in salutari tuo.
And Anna worschipide, and seide,
Myn herte fulli ioiede in the Lord,
and myn horn is reisid in my God;
my mouth is alargid on myn enemyes,
for Y was glad in thin helthe.
My heart hath rejoiced in the Lord,
and my horn is exalted in my God:
my mouth is enlarged over my enemies:
because I have joyed in thy salvation.
Hannah's song of praise. 1Sm.2.1-10
2 Non est sanctus, ut est Dominus,
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
Noon is hooli as the Lord is;
for noon other is, outakun thee,
and noon is strong as oure God.
There is none holy as the Lord is:
for there is no other beside thee,
and there is none strong like our God.
3 Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes;
recedant vetera de ore vestro:
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ipsi præparantur cogitationes.
Nyle ye multiplie to speke hiye thingis, and haue glorie;
elde thingis go awey fro youre mouth;
for God is Lord of kunnyngis,
and thouytis ben maad redi to hym.
Do not multiply to speak lofty things, boasting:
let old matters depart from your mouth:
for the Lord is a God of all knowledge,
and to him are thoughts prepared.
4 Arcus fortium superatus est,
et infirmi accincti sunt robore.
The bouwe of strong men is ouercomun,
and sijk men ben gird with strengthe.
The bow of the mighty is overcome,
and the weak are girt with strength.
5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt:
et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos:
et quæ multos habebat filios, infirmata est.
Men fillid bifore settiden hem silf to hire for looues, and hungri men ben fillid;
while the bareyn womman childide ful manye,
and sche that hadde many sones, was sijke.
They that were full before have hired out themselves for bread:
and the hungry are filled, so that the barren hath borne many:
and she that had many children is weakened.
6 Dominus mortificat et vivificat;
deducit ad inferos et reducit.
The Lord sleeth, and quikeneth;
he ledith forth to hellis, and bryngith ayen.
The Lord killeth and maketh alive,
he bringeth down to hell and bringeth back again.
7 Dominus pauperem facit et ditat,
humiliat et sublevat.
The Lord makith pore, and makith riche;
he makith low, and reisith.
The Lord maketh poor and maketh rich,
he humbleth and he exalteth.
8 Suscitat de pulvere egenum,
et de stercore elevat pauperem:
ut sedeat cum principibus, et solium gloriæ teneat.
Domini enim sunt cardines terræ, et posuit super eos orbem.
He reisith a nedi man fro poudur,
and he reisith a pore man fro dryt,
that he sitte with princes, and holde the seete of glorie;
for the endis of erthe ben of the Lord,
and he hath set the world on tho.
He raiseth up the needy from the dust,
and lifteth up the poor from the dunghill:
that he may sit with princes, and hold the throne of glory.
For the poles of the earth are the Lord's,
and upon them he hath set the world.
9 Pedes sanctorum suorum servabit,
et impii in tenebris conticescent:
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
He schal kepe the feet of hise seyntis,
and wickid men schulen be stille to gidere in derknessis;
for a man schal not be maad strong in his owne strengthe.
He will keep the feet of his saints,
and the wicked shall be silent in darkness,
because no man shall prevail by his own strength.
10 Dominum formidabunt adversarii ejus:
et super ipsos in cælis tonabit.
Dominus judicabit fines terræ,
et dabit imperium regi suo,
et sublimabit cornu christi sui.
Aduersaries of the Lord schulen drede hym,
and in heuenes he schal thundre on hem;
the Lord schal deme the endis of erthe,
and he schal yyue lordschip to his kyng,
and he schal enhaunse the horn, that is, power, of his Crist.
The adversaries of the Lord shall fear him:
and upon them shall he thunder in the heavens.
The Lord shall judge the ends of the earth,
and he shall give empire to his king,
and shall exalt the horn of his Christ.
11 Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam: puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis. And Helcana yede in to Ramatha, in to his hows; forsothe the child was seruaunt in the siyt of the Lord bifor the face of Ely the preest. And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. Samuel ministers at Shiloh. 1Sm.2.11-26
12 Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, Forsothe the sones of Hely weren sones of Belial, Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,  
13 neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, and knewen not the Lord, nether the office of preestis to the puple; but who euer hadde offrid sacrifice, the child of the preest cam, while the fleischis weren in sething, and he hadde a fleischhook with thre teeth in his hond; Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand,  
14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. and he sente it in to the grete vessel of stoon, ethir in to the caudrun, ethir in to the pot, ethir in to the panne; and what euer thing the fleischhook reiside, the preest took to hym silf; so thei diden to al Israel of men comynge in to Silo. And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.  
15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. Yhe bifor that the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw. Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.  
16 Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi. And the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence. And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.  
17 Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini. Therfor the synne of the children was ful greuouse bifor the Lord; for thei withdrowen men fro the sacrifice of the Lord. Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.  
18 Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord. But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.  
19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. And his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow. And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.  
20 Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus: dixitque ei: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum. And Heli blesside Helcana and his wijf; and Heli seide to hym, The Lord yelde to thee seed of this womman, for the yifte which thou hast youe to the Lord. And thei yeden in to her place. And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.  
21 Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Dominum. Therfor the Lord visitide Anna, and sche conseyuede, and childide thre sones and twei douytris. And the child Samuel was magnyfied at the Lord. And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.  
22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi: Forsothe Hely was ful eld, and he herde alle thingis whiche hise sones diden in al Israel, and hou thei slepten with wymmen, that awaitiden at the dore of the tabernacle. Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:  
23 et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo? And he seide to hem, Whi doen ye siche thingis, the worste thingis whiche Y here of al the puple? And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?  
24 Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. Nyle ye, my sones; it is not good fame, which Y here, that ye make the puple of the Lord to do trespas. Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.  
25 Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos. If a man synneth ayens a man, God may be plesid to him; forsothe if a man synneth ayens the Lord, who schal preye for hym? And thei herden not the vois of her fadir, for God wolde sle hem. If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.  
26 Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus. Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men. But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.  
27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis? Sotheli a man of God cam to Hely, and seide to hym, The Lord seith these thingis, Whether Y was not schewid apertli to the hows of thi fadir, whanne he was in Egipt, in the hows of Farao? And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? Eli's prophet of doom. 1Sm.2.27-36
28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. And Y chees hym of alle lynagis of Israel in to preest to me, that he schulde stie to myn auter, and schulde brenne encense to me, and that he schulde bere bifor me preestis cloth; and Y yaf to the hows of thi fadir alle thingis of the sacrifices of the sones of Israel. And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.  
29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei? Whi hast thou cast awey with the heele my sacrifice, and my yiftis, whiche Y comaundide to be offrid in the temple; and thou onouridst more thi sones than me, that ye eeten the principal partis of ech sacrifice of Israel, my puple? Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?  
30 Propterea ait Dominus Deus Israël : Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo, usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc a me : sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum : qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. Therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Y spekynge spak, that thin hows and the hows of thi fadir schulde mynystre in my siyt til in to with outen ende; now forsothe the Lord seith, Fer be this fro me; but who euere onourith me, Y schal glorifie hym; forsothe thei that dispisen me, schulen be vnnoble. Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.  
31 Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. Lo! daies comen, and Y schal kitte awei thin arm, and the arm of the hows of thi fadir, that an eld man be not in thin hows. Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.  
32 Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus. And thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies. And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.  
33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit. Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age. However I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die when they come to man's estate.  
34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees: in die uno morientur ambo. Forsothe this schal be signe, that schal come to thi twei sones Ophym and Fynees, bothe schulen die in o dai. And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: In one day they shall both of them die.  
35 Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus. And Y schal reise to me a feithful preest, that schal do bi myn herte and my soule; and Y schal bilde to hym a feithful hows, and he schal go bifore my Crist in alle daies. And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul, and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed.  
36 Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque: Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem,ut comedam buccellam panis. Forsothe it schal come, that who euer dwellith in thin hows, he come that me preie for him, and that he offre a peny of siluer, and a cake of breed, and seie, Y biseche, suffre thou me to o part of the preest, that Y ete a mussel of breed. And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house, shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.