katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021

5 IUDICUM Judges - Wycliffe Bible(14c) Judges - Douay Rheims(17c) Reference

1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes: And Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden, In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said: The Song of Deborah. Jdg.5.1-31
2 Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum,
benedicite Domino.
Ye men of Israel, that offriden wilfuli youre lyues to perel,
blesse the Lord.
O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger,
bless the Lord.
3 Audite, reges; auribus percipite, principes:
ego sum, ego sum, quæ Domino canam,
psallam Domino Deo Israël.
Ye kingis, here, ye princes, perceyueth with eeris;
Y am, Y am the womman, that schal synge to the Lord;
Y schal synge to the Lord God of Israel.
Hear, O ye kings, give ear, ye princes:
It is I, it is I, that will sing to the Lord,
I will sing to the Lord the God of Israel.
4 Domine, cum exires de Seir,
et transires per regiones Edom,
terra mota est,
cælique ac nubes distillaverunt aquis.
Lord, whanne thou yedist out fro Seir,
and passidist bi the cuntrees of Edom,
the erthe was moued,
and heuenes and cloudis droppiden with watris;
O Lord, when thou wentest out of Seir,
and passedst by the regions of Edom,
the earth trembled,
and the heavens dropped water.
5 Montes fluxerunt a facie Domini,
et Sinai a facie Domini Dei Israël.
hillis flowiden fro the face of the Lord,
and Synai fro the face of the Lord God of Israel.
The mountains melted before the face of the Lord,
and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
6 In diebus Samgar filii Anath,
in diebus Jahel quieverunt semitæ:
et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
In the daies of Sangar, sone of Anach,
in the daies of Jahel, paththis restiden,
and thei that entriden bi tho yeden bi paththis out of the weie.
In the days of Samgar the son of Anath,
in the days of Jahel the paths rested:
and they that went by them, walked through by-ways.
7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt:
donec surgeret Debbora,
surgeret mater in Israël.
Stronge men in Israel cessiden, and restiden,
til Delbora roos,
a modir in Israel.
The valiant men ceased, and rested in Israel:
until Debbora arose,
a mother arose in Israel.
8 Nova bella elegit Dominus,
et portas hostium ipse subvertit:
clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.
The Lord chees newe batels,
and he destriede the yatis of enemyes;
scheeld and spere apperiden not in fourti thousynde of Israel.
The Lord chose new wars,
and he himself overthrew the gates of the enemies:
a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
9 Cor meum diligit principes Israël:
qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,
benedicite Domino.
Myn herte loueth the princes of Israel;
ye that offriden you to perel bi youre owyn wille,
blesse ye the Lord;
My heart loveth the princes of Israel:
O you that of your own good will offered yourselves to danger,
bless the Lord.
10 Qui ascenditis super nitentes asinos,
et sedetis in judicio,
et ambulatis in via, loquimini.
speke ye, that stien on schynynge assis,
and sitten aboue in doom,
and goen in the wey.
Speak, you that ride upon fair asses,
and you that sit in judgment,
and walk in the way.
11 Ubi collisi sunt currus,
et hostium suffocatus est exercitus,
ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël:
tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.
Where the charis weren hurtlid doun to gidere,
and the oost of enemyes was straunglid,
there the riytfulnessis of the Lord be teld, and mercy among the stronge of Israel;
thanne the puple of the Lord cam doun to the yatis, and gat prinsehod.
Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked,
there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel:
then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
12 Surge, surge Debbora;
surge, surge, et loquere canticum:
surge Barac, et apprehende captivos tuos,
fili Abinoëm.
Rise, rise thou, Delbora,
rise thou, and speke a song;
rise thou, Barach, and thou, sone of Abynoen, take thi prisoneris.
Arise, arise, O Debbora,
arise, arise, and utter a canticle.
Arise, Barac, and take hold of thy captives,
O son of Abinoem.
13 Salvatæ sunt reliquiæ populi:
Dominus in fortibus dimicavit.
The relikis of the puple ben sauyd;
the Lord fauyt ayens stronge men of Effraym.
The remnants of the people are saved,
the Lord hath fought among the valiant ones.
14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,
et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec:
de Machir principes descenderunt,
et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
He dide awei hem in Amalech,
and aftir hym of Beniamyn in to thi puplis, thou Amalech.
Princes of Machir and of Zabulon yeden doun, that ledden oost to fiyte.
Out of Ephraim he destroyed them into Amalec,
and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec:
Out of Machir there came down princes,
and out of Zabulon they that led the army to fight.
15 Duces Issachar fuere cum Debbora,
et Barac vestigia sunt secuti,
qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit:
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.
The duykis of Isachar weren with Delbora,
and sueden the steppis of Barach,
which yaf hym silf to perel, as in to a dich, and in to helle.
While Ruben was departid ayens hym silf;
the strijf of greet hertyd men was foundun.
The captains of Issachar were with Debbora,
and followed the steps of Barac,
who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit.
Ruben being divided against himself,
there was found a strife of courageous men.
16 Quare habitas inter duos terminos,
ut audias sibilos gregum?
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.
Whi dwellist thou bitwixe tweyne endis,
that thou here the hissyngis of flockis?
While Ruben was departid ayens hym silf,
the strijf of greet hertid men was foundun.
Why dwellest thou between two borders,
that thou mayest hear the bleatings of the flocks?
Ruben being divided against himself,
there was found a strife of courageous men.
17 Galaad trans Jordanem quiescebat,
et Dan vacabat navibus:
Aser habitabat in littore maris,
et in portubus morabatur.
Gad restide biyendis Jordan,
and Dan yaf tent to schippis.
Aser dwellide in the brenke of the see,
and dwellide in hauenes.
Galaad rested beyond the Jordan,
and Dan applied himself to ships:
Aser dwelt on the sea shore,
and abode in the havens.
18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome. Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lyues to deeth, in the cuntre of Morema, that is interpretid, hiy. But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.  
19 Venerunt reges et pugnaverunt:
pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo,
et tamen nihil tulere prædantes.
Kyngis camen, and fouyten;
kyngis of Canaan fouyten in Thanath, bisidis the watris of Magedon;
and netheles thei token no thing bi prey.
The kings came and fought,
the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo,
and yet they took no spoils.
20 De cælo dimicatum est contra eos:
stellæ manentes in ordine et cursu suo,
adversus Sisaram pugnaverunt.
Fro heuene me fauyt ayens hem;
sterris dwelliden in her ordre and cours,
and fouyten ayens Sisara.
War from heaven was made against them,
the stars remaining in their order
and courses fought against Sisara.
21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison:
conculca, anima mea, robustos.
The stronde of Cyson drow the deed bodies of hem,
the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson.
My soule, totrede thou stronge men.
The torrent of Cison dragged their carcasses,
the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii:
tread thou, my soul, upon the strong ones.
22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium. The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli. The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.  
23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini:
maledicite habitatoribus ejus,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adjutorium fortissimorum ejus.
Curse ye the lond of Meroth, seide the aungel of the Lord,
curse ye the dwelleris of hym,
for thei camen not to the help of the Lord,
in to the help of the strongeste of hym.
Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord:
curse the inhabitants thereof,
because they came not to the help of the Lord,
to help his most valiant men.
24 Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi,
et benedicatur in tabernaculo suo.
Blessyd among wymmen be Jahel, the wijf of Aber Cyney;
blessid be sche in hir tabernacle.
Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite,
and blessed be she in her tent.
25 Aquam petenti lac dedit,
et in phiala principum obtulit butyrum.
To Sisara axynge watir sche yaf mylk,
and in a viol of princes sche yaf botere.
He asked her water and she gave him milk,
and offered him butter in a dish fit for princes.
26 Sinistram manum misit ad clavum,
et dexteram ad fabrorum malleos.
Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum,
et tempus valide perforans:
Sche puttide the left hond to a nail,
and the riyt hond to the hameris of smyythis;
and sche smoot Sisara,
and souyte in the heed a place of wounde,
and perside strongli the temple.
She put her left hand to the nail,
and her right hand to the workman's hammer,
and she struck Sisara,
seeking in his head a place for the wound,
and strongly piercing through his temples.
27 inter pedes ejus ruit;
defecit, et mortuus est:
volvebatur ante pedes ejus,
et jacebat exanimis et miserabilis.
He felde bitwixe the feet of hir,
he failide, and diede;
he was waltryd bifor hir feet,
and he lay with out soule, and wretchidful.
At her feet he fell:
he fainted, and he died:
he rolled before her feet,
and he lay lifeless and wretched.
28 Per fenestram respiciens,
ululabat mater ejus:
et de cœnaculo loquebatur:
Cur moratur regredi currus ejus?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
His modir bihelde bi a wyndow, and yellide;
and sche spak fro the soler,
Whi tarieth his chaar to come ayen?
Whi tarieden the feet of his foure horsid cartis?
His mother looked out at a window, and howled:
and she spoke from the dining room:
Why is his chariot so long in coming back?
Why are the feet of his horses so slow?
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,
hæc socrui verba respondit:
Oon wisere than othere wyues of hym
answeride these wordis to the modir of hir hosebonde,
One that was wiser than the rest of his wives,
returned this answer to her mother in law:
30 Forsitan nunc dividit spolia,
et pulcherrima feminarum eligitur ei:
vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam,
et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
In hap now he departith spuylis,
and the faireste of wymmen is chosun to hym;
clothis of dyuerse colouris ben youun to Sisara in to prey,
and dyuerse aray of houshold is gaderid to ourne neckis.
Perhaps he is now dividing the spoils,
and the fairest of the women is chosen out for him:
garments of divers colours are given to Sisara for his prey,
and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.
31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine:
qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.
Lord, alle thin enemyes perische so;
sotheli, thei that louen thee, schyne so, as the sunne schyneth in his risyng.
So let all thy enemies perish, O Lord:
but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
32 Quievitque terra per quadraginta annos. And the lond restide fourti yeer. And the land rested for forty years.