katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

15 HESTER Esther - Wycliffe Bible(14c) Esther - Douay Rheims(17c) Reference

1 Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua. And he sente to hir, no doute that ne Mardochee sente to Hester, that sche schulde entre to the kyng, and preie for hir puple, and for hir cuntrei. And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country.  
2 Memorare, inquit, dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem: He seide, Be thou myndeful of the daies of thi mekenesse, hou thou were nurschid in myn hond; for Aaman, ordeyned the secounde fro the kyng, spak ayens vs in to deth; Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death. Esther goes to the king. Est.15.2-12
3 et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte. and thou inwardli clepe the Lord, and speke to the kyng for vs, and delyuere vs fro deeth. And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death.  
4 Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua. Forsothe in the thridde dai sche puttide of the clothis of hir ournyng, and was cumpassid with hir glorie. And on the third day she laid away the garments she wore, and put on her glorious apparel.  
5 Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas, And whanne sche schinede in the kyngis clothing, and hadde inwardli clepid the Gouernour of alle thingis and the sauyour God, sche took twei seruauntis, And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her,  
6 et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens: and sotheli sche leenyde on oon, as not susteynynge to bere hir body, for delices and ful greet tendirnesse; And upon one of them she leaned, as if for delicateness and overmuch tenderness she were not able to bear up her own body.  
7 altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans. but the tother of the seruauntessis suede the ladi, and bar vp the clothis fletinge doun in to the erthe. And the other maid followed her lady, bearing up her train flowing on the ground.  
8 Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum. Sotheli sche was bisched with colour of roosis in the cheer, and with pleasaunt and schynynge iyen sche hilide the soreuful soule, and drawun togidere with ful myche drede. But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes, hid a mind full of anguish, and exceeding great fear.  
9 Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus: eratque terribilis aspectu. Therfor sche entride thorouy alle the doris bi ordre, and stood ayens the kyng, where he sat on the seete of his rewme, and was clothid in the kyngis clothis, and schynyde in gold and preciouse stoonys, and was dredeful in siyt. So going in she passed through all the doors in order, and stood before the king, where he sat upon his royal throne, clothed with his royal robes, and glittering with gold, and precious stones, and he was terrible to behold.  
10 Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput. And whanne he hadde reisid the face, and hadde schewid the woodnesse of herte with brennynge iyen, the queen felde doun; and whanne the colour was chaungid in to palenesse, sche restide the heed slidun on the handmaide. And when he had lifted up his countenance, and with burning eyes had shewn the wrath of his heart, the queen sunk down, and her colour turned pale, and she rested her weary head upon her handmaid.  
11 Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur: And God turnede the spirit of the kyng in to myldenesse, and he hastide, and dredde, and skippyde out of the seete; and he susteynede hir with hise armes, til sche cam ayen to hir self; and he spak faire bi these wordis, And God changed the king's spirit into mildness, and all in haste and in fear he leaped from his throne, and holding her up in his arms, till she came to herself, caressed her with these words:  
12 Quid habes, Esther? ego sum frater tuus: noli metuere. Hester, what hast thou? Y am thi brother; nyle thou drede, thou schalt not die; What is the matter, Esther? I am thy brother, fear not.  
13 Non morieris: non enim pro te, sed pro omnibus hæc lex constituta est. for this lawe is not maad for thee, but for alle men. Thou shalt not die: for this law is not made for thee, but for all others.  
14 Accede igitur, et tange sceptrum. Therfor neiye thou, and touche the ceptre, that is, the kyngis yerde. Come near then, and touch the sceptre.  
15 Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait: Cur mihi non loqueris? And whanne sche was stille, he took the goldun yerde, and puttide on hir necke; and he kisside hir, and seide, Why spekist thou not to me? And as she held her peace, he took the golden sceptre, and laid it upon her neck, and kissed her, and said: Why dost thou not speak to me?  
16 Quæ respondit: Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum præ timore gloriæ tuæ. And sche answeride, Lord, Y siy thee as an aungel of God, and myn herte was troblid for the drede of thi glorye; She answered: I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy majesty.  
17 Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum. for, lord, thou art ful wondurful, and thi face is ful of graces. For thou, my lord, art very admirable, and thy. face is full of graces.  
18 Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est. And whanne sche spak, eft sche felde doun, and was almest deed. And while she was speaking, she fell down again, and was almost in a swoon.  
19 Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam. Sotheli the kyng was troblid, and alle hise mynystris coumfortiden hir. But the king was troubled, and all his servants comforted her.