||Esther - Wycliffe Bible(14c)
||Esther - Douay Rheims(17c)
||Rex maximus Artaxerxes ab India usque ?thiopiam, centum viginti septem provinciarum principibus et ducibus qui ejus imperio subjecti sunt, salutem.
||The gretteste kyng Artaxerses, fro Iynde til to Ethiope, seith helthe to the princes and duykys of an hundrid and seuene and twenti prouynces, whiche princes and duykis ben suget to his empire.
||And this was the copy of the letter: Artaxerxes the great king who reigneth from India to Ethiopia, to the princes and governors of the hundred and twenty-seven provinces, that are subject to his empire, greeting.
||Xerxes' proclamation against the Jews. Est.13.1-7
||Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem me? ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potenti? magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur.
||Whanne Y was lord of ful many folkis, and Y hadde maad suget al the world to my lordschip, Y wolde not mysuse the greetnesse of power, but gouerne sugetis bi merci and softnesse, that thei, ledynge lijf in silence with outen ony drede, schulden vse pees couetid of alle deedli men.
||Whereas I reigned over many nations, and had brought all the world under my dominion, I was not willing to abuse the greatness of my power, but to govern my subjects with clemency and lenity, that they might live quietly without any terror. and might enjoy peace, which is desired by all men.
||Qu?rente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros pr?cellebat, et erat post regem secundus, Aman nomine,
||Sotheli whanne Y axide of my counselours, hou this myyte be fillid, oon, Aaman bi name, that passide othere men in wisdom and feithfulnesse, and was the secounde aftir the kyng,
||But when I asked my counsellors how this might be accomplished, one that excelled the rest in wisdom and fidelity, and was second after the king, Aman by name,
||indicavit mihi in toto orbe terrarum populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et, contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum concordiam nationum sua dissensione violaret.
||schewide to me, that a puple was scaterid in al the roundnesse of londis, which puple vside newe lawis, and dide ayens the custom of alle folkis, and dispiside the comaundementis of kyngis, and defoulide bi his discencioun the acordyng of alle naciouns.
||Told me that there was a people scattered through the whole world, which used new laws, and acted against the customs of all nations, despised the commandments of kings, and violated by their opposition the concord of all nations.
||Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, nostrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam,
||And whanne we hadden lerned this thing, and sien, that o folk rebel ayens al the kynde of men vside weiward lawis, and was contrarie to oure comaundementis, and disturblide the pees and acording of prouynces suget to vs,
||Wherefore having learned this, and seeing one nation in opposition to all mankind using perverse laws, and going against our commandments, and disturbing the peace and concord of the provinces subject to us,
||jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis pr?positus est et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimicis suis, nullusque eorum misereatur, quartadecima die duodecimi mensis Adar anni pr?sentis:
||we comaundiden, that whiche euere Aaman schewide, which is souereyn of alle prouynces, and is the secounde fro the kyng, and whom we onouren in the place of fadir, thei with her wiues and children be doon awei of her enemyes, and noon haue merci on hem, in the fourtenthe dai of the twelfithe monethe Adar, of present yeer;
||We have commanded that all whom Aman shall mark out, who is chief over all the provinces, and second after the king, and whom we honour as a father, shall be utterly destroyed by their enemies, with their wives and children, and that none shall have pity on them. on the fourteenth day of the twelfth month Adar of this present year:
||ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Pergensque Mardoch?us, fecit omnia qu? ei mandaverat Esther.
||that cursid men go doun to hellis in o dai, and yelde pees to oure empire, which thei hadden troblid.
||That these wicked men going down to hell in one day, may restore to our empire the peace which they had disturbed.
||Mardoch?us autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus,
||Forsothe Mardochee bisouyte the Lord, and was myndeful of alle hise werkys, and seide,
||But Mardochai besought the Lord, remembering all his works,
||Mordecai's prayer. Est.13.8-14.19
||et dixit: Domine, Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tu? resistere voluntati, si decreveris salvare Isra?l.
||Lord God, kyng almyyti, alle thingis ben set in thi lordschip, ethir power, and noon is, that may ayenstonde thi wille; if thou demest for to saue Israel, we schulen be delyuered anoon.
||And said: O Lord, Lord, almighty king, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel.
||Tu fecisti c?lum et terram, et quidquid c?li ambitu continetur.
||Thou madist heuene and erthe, and what euer thing is conteyned in the cumpas of heuene.
||Thou hast made heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven.
||Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tu
||Thou art Lord of alle thingis, and noon is that ayenstondith thi maieste.
||Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty.
||Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua glori? cupiditate, fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum
||Thou knowist alle thingis, and woost, that not for pride and dispit and ony coueytise of glorie Y dide this thing, that Y worschipide not Aaman moost proud;
||Thou knowest all things, and thou knowest that it was not out of pride and contempt, or any desire of glory, that I refused to worship the proud Aman,
||(libenter enim pro salute Isra?l etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem),
||for Y was redi wilfuli to kisse, yhe, the steppis of hise feet for the helthe of Israel, but Y dredde,
||(For I would willingly and readily for the salvation of Israel have kissed even the steps of his feet,)
||sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo.
||lest Y schulde bere ouere to a man the onour of my God, and lest Y schulde worschipe ony man outakun my God.
||But I feared lest I should transfer the honour of my God to a man, and lest I should adore any one except my God.
||Et nunc, Domine rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et h?reditatem tuam delere.
||And now, Lord kyng, God of Abraham, haue thou merci on thi puple, for oure enemyes wolen leese vs, and do awei thin eritage;
||And now, O Lord, O king, O God of Abraham, have mercy on thy people, be- cause our enemies resolve to destroy us, and extinguish thy inheritance.
||Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de ?gypto.
||dispise not thi part, which thou ayenbouytist fro Egipt.
||Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt.
||Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum, Domine: et ne claudas ora te canentium.
||Here thou my preier, and be thou merciful to the lot, and the part of thin eritage; and turne thou oure morenyng in to ioie, that we lyuynge herie thi name, Lord; and close thou not the mouthis of men heriynge thee.
||Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, 0 Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee.
||Omnis quoque Isra?l pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
||And al Israel with lijk mynde and bisechyng criede to the Lord, for certeyn deeth neiyede to hem.
||And all Israel with like mind and supplication cried to the Lord, because they saw certain death hanging over their heads.