katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324

1 LIBER SAMUHELIS II 2 Kings - Wycliffe Bible(14c) 2 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. Forsothe it was doon, after that Saul was deed, that Dauid turnede ayen fro the sleyng of Amalech, and dwellide twei daies in Sichelech. Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg. SAMUEL 2. DAVID learns of Saul's death. 2Sm.1.1-16
2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. Forsothe in the thridde dai a man apperide, comynge fro the castels of Saul with the cloth torent, and his heed spreynt with dust; and as he cam to Dauid, he felde on his face, and worschipide. And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.  
3 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. And Dauid seide to hym, Fro whennus comest thou? Which seide to Dauid, Y fledde fro the castels of Israel. And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.  
4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden. And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.  
5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne? And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?  
6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, And the yong man seide, that telde to hym, Bi hap Y cam in to the hil of Gelboe, and Saul lenyde on his spere; forsothe charis and knyytis neiyiden to hym; And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,  
7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: and he turnede bihynde his bak, and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou? And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.  
8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. And Y seide to hym, Y am a man of Amalech. And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.  
9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me. And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.  
10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. And Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord. So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.  
11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo, Forsothe Dauid took and torente hise clothis, and the men that weren with hym; Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.  
12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. and thei weiliden, and wepten, and fastiden til to euentid, on Saul, and Jonathas, his sone, and on the puple of the Lord, and on the hows of Israel, for thei hadden feld bi swerd. And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.  
13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech. And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.  
14 Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? And Dauid seide to him, Whi dreddist thou not to sende thine hond, that thou schuldist sle the crist of the Lord? David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?  
15 Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. And Dauid clepide oon of hise children, and seide, Go thou, and falle on hym. Which smoot that yong man, and he was deed. And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.  
16 Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. And Dauid seide to hym, Thi blood be on thin heed; for thi mouth spak ayens thee, and seide, Y killide the crist of the Lord. And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.  
17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone; And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. David's lament for Saul & Jonathan. 2Sm.1.17-27
18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait:
Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.
and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis; (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.  
19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt:
quomodo ceciderunt fortes?
the noble men of Israel ben slayn on thin hillis.
Hou felden stronge men?
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains:
how are the valiant fallen?
20 Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis:
ne forte lætentur filiæ Philisthiim;
ne exultent filiæ incircumcisorum.
nyle ye telle in Geth,
nether telle ye in the weilottis of Ascolon;
lest perauenture the douytris of Filisteis be glad,
lest the douytris of vncircumcidid men be glad.
Tell it not in Geth,
publish it not in the streets of Ascalon:
lest the daughters of the Philistines rejoice,
lest the daughters of the uncircumcised triumph,
21 Montes Gelboë,
nec ros, nec pluvia veniant super vos,
neque sint agri primitiarum:
quia ibi abjectus est clypeus fortium:
clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
Hillis of Gelboe,
neither dew nethir reyn come on you,
nether the feeldis of firste fruytis be;
for the scheeld of stronge men was cast awey there,
the scheeld of Saul, as if he were not anoyntid with oile.
Ye mountains of Gelboe,
let neither dew, nor rain come upon you,
neither be they fields of firstfruits:
for there was cast away the shield of the valiant,
the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
22 A sanguine interfectorum,
ab adipe fortium,
sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.
Of the blood of slayn men,
of the fatnesse of strong men,
the arewe of Jonathas yede neuer abak,
and the swerd of Saul turnede not ayen void.
From the blood of the slain,
from the fat of the valiant,
the arrow of Jonathan never turned back,
and the sword of Saul did not return empty.
23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi:
aquilis velociores,
leonibus fortiores.
Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf,
weren not departid also in deeth;
thei weren swiftere than eglis,
strongere than liouns.
Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life,
even in death they were not divided:
they were swifter than eagles,
stronger than lions.
24 Filiæ Israël, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.
Douytris of Israel, wepe ye on Saul,
that clothide you with fyn reed colourid in delicis,
that yaf goldun ournementis to youre atyre.
Ye daughters of Israel, weep over Saul,
who clothed you with scarlet in delights,
who gave ornaments of gold for your attire.
25 Quomodo ceciderunt fortes in prælio?
Jonathas in excelsis tuis occisus est?
Hou felden doun stronge men in batel? How are the valiant fallen in battle?
Jonathan slain in the high places?
26 Doleo super te, frater mi Jonatha,
decore nimis, et amabilis super amorem mulierum.
Sicut mater unicum amat filium suum,
ita ego te diligebam.
Jonathas was slayn in the hiye places.
Y make sorewe on thee, my brother Jonathas,
ful fair, and amyable more than the loue of wymmen;
as a modir loueth oon aloone sone,
so Y louyde thee.
I grieve for thee, my brother Jonathan:
exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women.
As the mother loveth her only son,
so did I love thee.
27 Quomodo ceciderunt robusti,
et perierunt arma bellica?
Hou therfor felden doun stronge men,
and armeris of batel perischide?
How are the valiant fallen,
and the weapons of war perished?