|
| 11 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 14 | HE WAS DRIVING OUT a devil which was dumb; and when the devil had come out, the dumb man began to speak. | Jesus and Beelzebul Lk.11.14-23 (Judaea) | Mt.12.22-32 | Mk.3.20-30 | Lk.12.10 | Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον , καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὀχλοι· |
|
| 15 | The people were astonished, but some of them said, 'It is by Beelzebub prince of devils that he drives the devils out.' | | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἀρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· |
|
| 16 | Others, by way of a test, demanded of him a sign from heaven. | | ἑτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ' αὐτοῦ. |
|
| 17 | But he knew what was in their minds, and said, 'Every kingdom divided against itself goes to ruin, and a divided household falls. | | αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. |
|
| 18 | Equally if Satan is divided against is himself, how can his kingdom stand?—since, as you would have it, I drive out the devils by Beelzebub. | | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |
|
| 19 | If it is by Beelzebub that I cast out devils, by whom do your own people drive them out? If this is your argument, they themselves will refute you. | | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἐσονται. |
|
| 20 | But if it is by the finger of God that I drive out the devils, then be sure the kingdom of God has already come upon you.
| | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἀρα ἐφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
|
| 21 | 'When a strong man fully armed is on guard over his castle his possessions are safe. | | ὁταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· |
|
| 22 | But when someone stronger comes upon him and overpowers him, he carries off the arms and armour on which the man had relied and divides the plunder.
| | ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἰρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. |
|
| 23 | 'He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. Some witnesses add: me.
| | ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει. |