|
| 28 | ΙΩΒ |
Brenton(Lxx) |
JOB |
Revised Standard Version |
JOB |
28 |
|
| 1 |
ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται,
τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
|
For there is a place for the silver whence it comes and a place for the gold whence it is refined. |
In praise of Wisdom. Jb.28.1-28 |
"Surely there is a mine for silver,
and a place for gold which they refine.
| כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ |
1 |
| 2 |
σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται,
χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
|
For iron comes out of the earth and brass is hewn out like stone. |
|
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
| בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ |
2 |
| 3 |
τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται·
λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
|
He has set a bound to darkness and he searches out every limit: a stone [is] darkness and the shadow of death. |
|
Men put an end to darkness,
and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
| קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ |
3 |
| 4 |
διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας·
οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
|
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men. |
|
They open shafts in a valley away from where men live;
they are forgotten by travelers,
they hang afar from men, they swing to and fro.
| פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃ |
4 |
| 5 |
γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος,
ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
|
[As for] the earth out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
|
As for the earth, out of it comes bread;
but underneath it is turned up as by fire.
| אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃ |
5 |
| 6 |
τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς,
καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
|
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold. |
|
Its stones are the place of sapphires,
and it has dust of gold.
| מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃ |
6 |
| 7 |
τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν,
καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
|
[There is] a path the fowl has not known it neither has the eye of the vulture seen it: |
|
"That path no bird of prey knows,
and the falcon's eye has not seen it.
| נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ |
7 |
| 8 |
οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων,
οὐ παρῆλθεν ἐπ' αὐτῆς λέων.
|
neither have the sons of the proud trodden it a lion has not passed upon it. |
|
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
| לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ |
8 |
| 9 |
ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,
κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
|
He has stretched forth his hand on the sharp [rock] and turned up mountains by the roots: |
|
"Man puts his hand to the flinty rock,
and overturns mountains by the roots.
| בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ |
9 |
| 10 |
δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν,
πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
|
and he has interrupted the whirlpools of rivers and mine eye has seen every precious thing. |
|
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
| בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃ |
10 |
| 11 |
βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν,
ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
|
And he has laid bare the depths of rivers and has brought his power to light. |
|
He binds up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hid he brings forth to light.
| מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ ף |
11 |
| 12 |
ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
|
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
|
"But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
| וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ |
12 |
| 13 |
οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς,
οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
|
A mortal has not known its way neither indeed has it been discovered among men. |
|
Man does not know the way to it,
and it is not found in the land of the living.
| לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ |
13 |
| 14 |
ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί·
καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ.
|
The depth said It is not in me: and the sea said It is not with me. |
|
The deep says, 'It is not in me,'
and the sea says, 'It is not with me.'
| תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ |
14 |
| 15 |
13οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς,
καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
|
One shall not give fine gold instead of it neither shall silver be weighed in exchange for it. |
|
It cannot be gotten for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
| לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ |
15 |
| 16 |
καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ,
ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
|
Neither shall it be compared with gold of Sophir with the precious onyx and sapphire. |
|
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
| לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ |
16 |
| 17 |
οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος,
καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
|
Gold and crystal shall not be equalled to it neither shall vessels of gold be its exchange. |
|
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
| לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ |
17 |
| 18 |
μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται,
καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
|
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. |
|
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
| רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ |
18 |
| 19 |
οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας,
χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
|
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. |
|
The topaz of Ethiopia cannot compare with it,
nor can it be valued in pure gold.
| לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ ף |
19 |
| 20 |
ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
|
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
|
"Whence then comes wisdom?
And where is the place of understanding?
| וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ |
20 |
| 21 |
λέληθεν πάντα ἄνθρωπον,
καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
|
It has escaped the notice of every man and has been hidden from the birds of the sky. |
|
It is hid from the eyes of all living,
and concealed from the birds of the air.
| וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ |
21 |
| 22 |
ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν
Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
|
Destruction and Death said We have heard the report of it. |
|
Abaddon and Death say,
'We have heard a rumor of it with our ears.'
| אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ |
22 |
| 23 |
ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν,
αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
|
God has well ordered the way of it and he knows the place of it. |
|
"God understands the way to it,
and he knows its place.
| אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃ |
23 |
| 24 |
αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ,
εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
|
For he surveys the whole [earth] under heaven knowing the things in the earth: |
|
For he looks to the ends of the earth,
and sees everything under the heavens.
| כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ |
24 |
| 25 |
ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
|
all that he has made; the weight of the winds the measures of the water. |
|
When he gave to the wind its weight,
and meted out the waters by measure;
| לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ |
25 |
| 26 |
ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν·
καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
|
When he made [them] thus he saw and numbered them and made a way for the pealing of the thunder. |
|
when he made a decree for the rain,
and a way for the lightning of the thunder;
| בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ |
26 |
| 27 |
τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,
ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
|
Then he saw it and declared it: he prepared it [and] traced it out. |
|
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
| אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ |
27 |
| 28 |
εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία,
τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
|
And he said to man Behold godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. |
|
And he said to man,
'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;
and to depart from evil is understanding.'" | וַיֹּאמֶר לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס |
28 |
| |
<< | Job: 28 | >> |
|