katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible

katapi HOME | about JOB | Septuagint: Introduction | Contents | Notes.


27ΙΩΒ Brenton(Lxx) JOB Revised Standard Version JOB 27

1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
And Job further continued and said in his parable Job. Jb.27.1-12 And Job again took up his discourse, and said:
וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ 1
2 Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν,
καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
[As] God lives who has thus judge me; and the Almighty who has embittered my soul;   "As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter;
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃ 2
3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης,
πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
verily while my breath is yet in [me] and the breath of God which remains to me is in my nostrils   as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils;
כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃ 3
4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα,
οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
my lips shall not speak evil words neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.   my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃ 4
5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι,
ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence   Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ 5
6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι·
οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.   I hold fast my righteousness, and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃ 6
7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν,
καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρα νόμων.
Nay rather but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly and they that rise up against me as the destruction of transgressors.   "Let my enemy be as the wicked,
and let him that rises up against me be as the unrighteous.
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃ 7
8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει;
πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
For what is the hope of the ungodly that he holds to it? will he indeed trust in the Lord [and] be saved?   For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃ 8
9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος;
ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
Will God hear his prayer? or when distress has come upon him   Will God hear his cry,
when trouble comes upon him?
הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃ 9
10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ;
ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
has he any confidence before him? or will [God] hear him as he calls upon him?   Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃ 10
11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου·
ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty.   I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty
I will not conceal.
אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד׃ 11
12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
Behold ye all know that ye are adding vanity to vanity.   Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃ 12
13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου,
κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς.
This is the portion of an ungodly man from the Lord and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. [Zophar] Jb.27.13-23 "This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ 13
14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται·
ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
And if their children be many they shall be for slaughter: and if they grow up they shall beg.   If his children are multiplied, it is for the sword;
and his offspring have not enough to eat.
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ 14
15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν,
χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
And they that survive of him shall utterly perish and no one shall pity their widows.   Those who survive him the pestilence buries,
and their widows make no lamentation.
[כ= שְׂרִידֹו] [ק= שְׂרִידָיו] בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ 15
16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον,
ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
Even if he should gather silver as earth and prepare gold as clay;   Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay;
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃ 16
17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται,
τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
All these things shall the righteous gain and the truehearted shall possess his wealth.   he may pile it up, but the just will wear it,
and the innocent will divide the silver.
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃ 17
18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
And his house is gone like moths and like a spider's web.   The house which he builds is like a spider's web,
like a booth which a watchman makes.
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ 18
19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει,
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
The rich man shall lie down and shall not continue: he has opened his eyes and he is not.   He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ 19
20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι,
νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
Pains have come upon him as water and darkness has carried him away by night.   Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ 20
21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται,
καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
And a burning wind shall catch him and he shall depart and it shall utterly drive him out of his place.   The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃ 21
22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται·
ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
And [God] shall cast [trouble] upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.   It hurls at him without pity;
he flees from its power in headlong flight.
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃ 22
23 κροτήσει ἐπ' αὐτοῦ χεῖρας αὐτῶν,
καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
He shall cause [men] to clap their hands against them and shall hiss him out of his place.   It claps its hands at him,
and hisses at him from its place.
יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃ 23
  << | Job: 27 | >>  

Notes: Format: For the canonical books the parallel passages on this page are seven columns width, reducing to four columns for the Apocrypha - Deuterocanonical books.
Printing: For the most readable option, set your printer to a Landscape setting before printing the page.
The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.