|
| 27 | ΙΩΒ |
Brenton(Lxx) |
JOB |
Revised Standard Version |
JOB |
27 |
|
| 1 |
Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
|
And Job further continued and said in his parable |
Job. Jb.27.1-12 |
And Job again took up his discourse, and said:
| וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ |
1 |
| 2 |
Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν,
καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
|
[As] God lives who has thus judge me; and the Almighty who has embittered my soul; |
|
"As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter;
| חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃ |
2 |
| 3 |
ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης,
πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,
|
verily while my breath is yet in [me] and the breath of God which remains to me is in my nostrils |
|
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils;
| כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃ |
3 |
| 4 |
μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα,
οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
|
my lips shall not speak evil words neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. |
|
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
| אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃ |
4 |
| 5 |
μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι,
ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.
|
Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence |
|
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
| חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ |
5 |
| 6 |
δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι·
οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
|
but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. |
|
I hold fast my righteousness, and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
| בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃ |
6 |
| 7 |
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν,
καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρα νόμων.
|
Nay rather but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly and they that rise up against me as the destruction of transgressors. |
|
"Let my enemy be as the wicked,
and let him that rises up against me be as the unrighteous.
| יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃ |
7 |
| 8 |
καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει;
πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
|
For what is the hope of the ungodly that he holds to it? will he indeed trust in the Lord [and] be saved? |
|
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
| כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃ |
8 |
| 9 |
ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος;
ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
|
Will God hear his prayer? or when distress has come upon him |
|
Will God hear his cry,
when trouble comes upon him?
| הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃ |
9 |
| 10 |
μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ;
ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
|
has he any confidence before him? or will [God] hear him as he calls upon him? |
|
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
| אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃ |
10 |
| 11 |
ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου·
ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
|
Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. |
|
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty
I will not conceal.
| אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד׃ |
11 |
| 12 |
ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
|
Behold ye all know that ye are adding vanity to vanity. |
|
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
| הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃ |
12 |
| 13 |
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου,
κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς.
|
This is the portion of an ungodly man from the Lord and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. |
[Zophar] Jb.27.13-23 |
"This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
| זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ |
13 |
| 14 |
ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται·
ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·
|
And if their children be many they shall be for slaughter: and if they grow up they shall beg. |
|
If his children are multiplied, it is for the sword;
and his offspring have not enough to eat.
| אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ |
14 |
| 15 |
οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν,
χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.
|
And they that survive of him shall utterly perish and no one shall pity their widows. |
|
Those who survive him the pestilence buries,
and their widows make no lamentation.
| [כ= שְׂרִידֹו] [ק= שְׂרִידָיו] בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ |
15 |
| 16 |
ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον,
ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
|
Even if he should gather silver as earth and prepare gold as clay; |
|
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay;
| אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃ |
16 |
| 17 |
ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται,
τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.
|
All these things shall the righteous gain and the truehearted shall possess his wealth. |
|
he may pile it up, but the just will wear it,
and the innocent will divide the silver.
| יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃ |
17 |
| 18 |
ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
|
And his house is gone like moths and like a spider's web. |
|
The house which he builds is like a spider's web,
like a booth which a watchman makes.
| בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ |
18 |
| 19 |
πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει,
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.
|
The rich man shall lie down and shall not continue: he has opened his eyes and he is not. |
|
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
| עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ |
19 |
| 20 |
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι,
νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·
|
Pains have come upon him as water and darkness has carried him away by night. |
|
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
| תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ |
20 |
| 21 |
ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται,
καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
|
And a burning wind shall catch him and he shall depart and it shall utterly drive him out of his place. |
|
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
| יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃ |
21 |
| 22 |
καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται·
ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·
|
And [God] shall cast [trouble] upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. |
|
It hurls at him without pity;
he flees from its power in headlong flight.
| וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃ |
22 |
| 23 |
κροτήσει ἐπ' αὐτοῦ χεῖρας αὐτῶν,
καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
|
He shall cause [men] to clap their hands against them and shall hiss him out of his place. |
|
It claps its hands at him,
and hisses at him from its place. | יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃ |
23 |
| |
<< | Job: 27 | >> |
|