13 |
JESUE |
Joshua - Wycliffe Bible(14c) |
Josue - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Josue senex provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum: Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est: |
Josue was eld and of greet age; and the Lord seide to him, Thou hast woxe eld, and art of long tyme; and largeste lond is left, which is not yit departid bi lot; |
Josue was old, and far advanced in years, and the Lord said to him: Thou art grown old, and advanced in age, and there is a very large country left, which is not yet divided by lot: | The partition of the land among the tribes. Jos.13.1-19.51 |
2 | omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri. |
that is, al Galile, Filistiym, and al Gessuri, |
To wit, all Galilee, Philistia, and all Gessuri. | |
3 | A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem: terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas. |
fro the troblid flood that moistith Egipt, til to the termes of Acaron ayenus the north; the lond of Chanaan, which is departid in to fyue litle kyngis of Filistym, of Gaza, and of Azotus, of Ascolon, of Geth, and of Accaron. |
From the troubled river, that watereth Egypt, unto the borders of Accaron northward: the land of Chanaan, which is divided among the lords of the Philistines, the Gazites, the Azotians, the Ascalonites, the Gethites, and the Accronites. | |
4 | Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amorrhæi, |
Forsothe at the south ben Eueis, al the lond of Canaan, and Maara of Sidonyes, til to Affetha, and to the termes of Amorrei, and the coostis of hym; |
And on the south side are the Hevites, all the land of Chanaan, and Maara of the Sidonians as far as Apheca, and the borders of the Amorrhite, | |
5 | ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem, a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath; |
and the cuntrei of Liban ayens the eest, fro Baalgath, vndur the hil of Hermon, til thou entrist into Emath, |
And his confines. The country also of Libanus towards the east from Baalgad under mount Hermon to the entering into Emath. | |
6 | omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israël. Veniat ergo in partem hæreditatis Israël, sicut præcepi tibi. |
of alle men that dwelliden in the hil, fro the Liban til to the watris of Masserephoth, and alle men of Sidon; Y am, that schal do awei hem fro the face of the sones of Israel; therfor come it in to the part of eritage of Israel, as Y comaundide to thee. |
Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee. | |
7 | Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiæ tribui Manasse, |
And thou now departe the lond in to possessioun to the nyne lynagis, and to the half lynage of Manasses, |
And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses, | |
8 | cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam. |
with which lynage Ruben and Gad weldiden the lond, which lond Moises, the seruaunt of the Lord, yaf to hem biyende the flowyngis of Jordan, at the eest coost; |
With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side. | |
9 | Ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon, |
fro Aroer, which is set in the brynke of the stronde of Arnon, in the middis of the valei, and alle the feeldi places of Medaba, |
From Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, and in the midst of the valley and all the plains of Medaba, as far as Dibon: | |
10 | et cunctas civitates Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon, |
til to Dibon, and alle the citees of Seon, kyng of Amorreis, that regnyde in Esebon, til to the termes of the sones of Amon, |
And all the cities of Sehon, king of the Amorrhites, who reigned in Hesebon, unto the borders of the children of Ammon. | |
11 | et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, |
and of Galaad, and to the termes of Gessuri, and of Machati, and al the hil of Hermon, and al Basan, til to Salecha; |
And Galaad, and the borders of Gessuri and Machati, and all mount Hermon, and all Basan as far as Salecha, | |
12 | omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astaroth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Raphaim: percussitque eos Moyses, atque delevit. |
al the rewme of Og in Basan, that regnede in Astoroth, and in Edraym; he was of the relikis of Rafaym, that is, of giauntis; and Moises smoot hem and dide awey hem. |
All the kingdom of Og in Basan, who reigned in Astaroth and Edrai, he was of the remains of the Raphaims: and Moses overthrew and destroyed them. | |
13 | Nolueruntque disperdere filii Israël Gessuri et Machati: et habitaverunt in medio Israël usque in præsentem diem. |
And the sones of Israel nolden destrye Gessurri and Machati; and thei dwelliden in the myddis of Israel, til in to present dai. |
And the children of Israel would not destroy Gessuri and Machati: and they have dwelt in the midst of Israel, until this present day. | |
14 | Tribui autem Levi non dedit possessionem: sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israël, ipsa est ejus hæreditas, sicut locutus est illi. |
Sotheli he yaf not possessioun to the lynage of Leuy, but sacrifices, and slayn sacrifices of the Lord God of Israel; that is his eritage, as God spak to hym. |
But to the tribe of Levi he gave no possession: but the sacrifices and victims of the Lord God of Israel, are his inheritance, as he spoke to him. | |
15 | Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. |
Therfor Moises yaf possessioun to the lynage of the sones of Ruben, bi her kynredis; |
And Moses gave a possession to the children of Ruben according to their kindreds. | |
16 | Fuitque terminus eorum ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis media: universam planitiem, quæ ducit Medaba, |
and the term of hem was fro Aroer, which is set in the brenke of the stronde of Arnon, and in the myddil valei of the same stronde, al the pleyn that ledith to Medaba, |
And their border was from Aroer, which is on the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley of the same torrent: all the plain, that leadeth to Medaba, | |
17 | et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in campestribus: Dibon quoque et Bamothbaal, et oppidum Baalmaon, |
and Esebon, and alle the townes of tho, that ben in the feeldi places; and Dibon, and Baal Bamoth, and the citee of Baal Meon, |
And Hesebon, and all their villages, which are in the plains. Dibon also, and Bamothbaal, and the town of Baalmaon, | |
18 | et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath, |
and Gesa, and Sedymoth, and Mephe, |
And Jassa, and Cidimoth, and Mephaath, | |
19 | et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis. |
and Cariathaym, and Sabana, and Sarathaphar, in the hil of the valey of Betheroeth, |
And Cariathaim, and Sabama, and Sarathasar in the mountain of the valley. | |
20 | Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth, |
and of Asedoch, Phasca, and Bethaissymoth; |
Bethphogor and Asedoth, Phasga and Bethiesimoth, | |
21 | et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian: Hevæum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terræ. |
alle the feeldi citees, and alle the rewmes of Seon, kyng of Amorrey, that regnede in Esebon, whom Moyses smoot, with hise princes, Madian, Euey and Recten, and Sur, and Hur, and Rebee, duykis of Seon, enhabiters of the lond. |
And all the cities of the plain, and all the kingdoms of Sehon king of the Amorrhites, that reigned in Hesebon, whom Moses slew with the princes of Madian: Hevi, and Recem, and Sur and Hur, and Rebe, dukes of Sehon inhabitants of the land. | |
22 | Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israël gladio cum ceteris interfectis. |
And the sones of Israel killiden bi swerd Balaam, the fals diuynour, the sone of Beor, with othere men slayn. |
Balaam also the son of Beer the soothsayer, the children of Israel slew with the sword among the rest that were slain. | |
23 | Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Hæc est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum. |
And the terme of the sones of Ruben was maad the flood of Jordan; this is the possessioun of Rubenytis bi her kynredis of citees and of townes. |
And the river Jordan was the herder of the children of Ruben. This is the possession of the Rubenites, by their kindreds, of cities and villages. | |
24 | Deditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas possessionem, cujus hæc divisio est. |
And Moises yaf to the lynage of Gad, and to the sones therof, bi her kynredis, possessioun, of which this is departyng; |
And Moses gave to the tribe of Gad and to his children by their kindreds a possession, of which this is the division. | |
25 | Terminus Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terræ filiorum Ammon, usque ad Aroër, quæ est contra Rabba, |
he yaf the termes of Jazer, and alle the citees of Galaad, and the half part of the lond of the sones of Amon, til to Aroer which is ayens Tabba; |
The border of Jaser, and all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon: as far as Aroer which is over against Rabba: | |
26 | et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim: et a Manaim usque ad terminos Dabir. |
and fro Esebon til to Ramoth of Masphe, and Bethamyn, and Manayn, til to the termes of Dabir; |
And from Hesebon unto Ramoth, Masphe and Betonim: and from Manaim unto the borders of Dabir. | |
27 | In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon: hujus quoque finis, Jordanis est, usque ad extremam partem maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem plagam. |
and in the valei he yaf Betharan, and Bethneuar, and Socoth, and Saphan, the tother part of the rewme of Seon, kyng of Esebon; and the ende of this is Jordan, til to the laste part of the see of Cenereth ouer Jordan, at the eest coost. |
And in the valley Betharan and Bethnemra, and Socoth, and Saphon the other part of the kingdom of Sehon king of Hesebon: the limit of this also is the Jordan, as far as the uttermost part of the sea of Cenereth beyond the Jordan on the east side. | |
28 | Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum. |
This is the possessioun of the sones of Gad, bi her meynees, the citees and townes of tho. |
This is the possession of the children of Gad by their families, their cities, and villages. | |
29 | Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas, possessionem, |
He yaf also possessioun to the half lynage of Manasses, and to hise sones, bi her kynredis, |
He gave also to the half tribe of Manasses and his children possession according to their kindreds, | |
30 | cujus hoc principium est: a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida: |
of which possessioun this is the bigynnyng; he yaf Ammaym, and al Basan, and alle the rewmes of Og, kyng of Basan, and alle the townes of Jair, that ben in Basan, sixti citees; |
The beginning whereof is this: from Manaim all Basan, and all the kingdoms of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in Basan, threescore towns. | |
31 | et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse, dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas. |
and half the part of Galaad, and Astoroth, and Edray, the citees of the rewme of Og, kyng of Basan; to the sones of Machir, sones of Manasses, and to half the part of the sones of Machir, bi her kynredis. |
And half Galaad, and Astaroth, and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan: to the children of Machir, the son of Manasses, to one? half of the children of Machir according to their kindreds. | |
32 | Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. |
Moises departide this possessioun in the feeldi placis of Moab ouer Jordan, ayens Jericho, at the eest coost. |
This possession Moses divided in the plains of Moab, beyond the Jordan, over against Jericho on the east side. | |
33 | Tribui autem Levi non dedit possessionem: quoniam Dominus Deus Israël ipse est possessio ejus, ut locutus est illi. |
Forsothe he yaf not possessioun to the lynage of Leuy; for the Lord God himself of Israel is the possessioun of Leuy, as the Lord spak to hym. |
But to the tribe of Levi he gave no possession: because the Lord the God of Israel himself is their possession, as he spoke to them. | |
1 | Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël: |
This thing it is, which the sones of Israel weldiden in the lond of Canaan, which lond Eleazar the preest, and Josue, the sone of Nun, and the princes of meynees bi the lynagis of Israel yauen to hem, |
This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them: | |
2 | sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. |
and departiden alle thingis bi lot, as the Lord comaundide in the hond of Moises, to nyne lynagis and the half lynage. |
Dividing all by lot, as the Lord had commanded by the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. | |
3 | Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem: absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos: |
For Moises hadde youe to the twey lynagis and to the half lynage possessioun ouer Jordan; without the Leuytis, that token no thing of the lond among her britheren; |
For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: | |
4 | sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim: nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. |
but the sones of Joseph weren departid in to twei lynagis, of Manasses and of Effraym, and weren eiris in to the place of hem. And the Leuytis token noon other part in the lond, no but citees to dwelle, and the subarbis of tho to werke beestis and her scheep to be fed. |
But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. | |
5 | Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. |
As the Lord comaundide to Moises, so the sones of Israel diden, and departiden the lond. |
As the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel, and they divided the land. | |
6 | Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. |
And so the sones of Juda neiyiden to Josue in Galgalis; and Caleph, the sone of Jephone, of Ceneth, spak to him, Thou knowist, what the Lord spak to Moises, the man of God, of me and of thee in Cades Barne. |
Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. | |
7 | Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. |
Y was of fourti yeer, whanne Moises, seruaunt of the Lord, sente me fro Cades Barne, that Y schulde biholde the lond, and Y teelde to hym that, that semyde soth to me. |
I was forty Bears old when Moses the servant of the Lord sent me m from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true. | |
8 | Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. |
Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God. |
But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. | |
9 | Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum. |
And Moises swoor in that dai, and seide, The lond, which thi foot trad, schal be thi possessioun, and of thi sones withouten ende; for thou suedist thi Lord God. |
And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children's for ever, because thou hast followed the Lord my God. | |
10 | Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum, |
Sotheli the Lord grauntide lijf to me, as he bihiyte, til in to present dai. Fourti yeer and fyue ben, sithen the Lord spak this word to Moises, whanne Israel yede bi the wildirnesse. To dai Y am of foure scoor yeer and fyue, |
The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day. It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, | |
11 | sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. |
and Y am as myyti, as Y was myyti in that time, whanne Y was sent to aspie; the strengthe of that tyme dwellith stabli in me til to dai, as wel to fiyte, as to go. |
As strong as I was at that time when I was sent to view the land : the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. | |
12 | Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. |
Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me. |
Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. | |
13 | Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem: |
And Josue blesside hym, and yaf to hym Ebron in to possessioun. |
And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession. | |
14 | atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. |
And fro that tyme Ebron was to Caleph, sone of Jephone, of Cenez, til in to present dai; for he suede the Lord God of Israel. |
And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. | |
15 | Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe: Adam maximus ibi inter Enacim situs est: et terra cessavit a præliis. |
The name of Ebron was clepid bifore Cariatharbe. Adam, the gretteste, was set there in the lond of Enachym; and the lond ceesside fro batels. |
The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there: and the land rested from wars. | |
1 | Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. |
Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom til to deseert of Syn ayens the south, and til to the laste part of the south coost, |
Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. | |
2 | Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. |
the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south. |
Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. | |
3 | Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, |
And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa; |
And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. | |
4 | atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. |
and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost. |
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. | |
5 | Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. |
Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see til to the same flood of Jordan. |
But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan. | |
6 | Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben: |
And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen, |
And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. | |
7 | et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. |
sone of Ruben, and goith til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel. |
And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. | |
8 | Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem: |
And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north; |
And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. | |
9 | pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. |
and it passith fro the cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis; |
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. | |
10 | Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. |
and it cumpassith fro Baala ayens the west, til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna, |
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. | |
11 | Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. |
and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west. |
And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. | |
12 | Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis. |
These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees. |
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. | |
13 | Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. |
Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron. |
But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron. | |
14 | Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. |
And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach. |
And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac. | |
15 | Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. |
And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris. |
And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. | |
16 | Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. |
And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it. |
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. | |
17 | Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem. |
And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym. |
And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. | |
18 | Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit. |
And whanne sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse; |
And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? | |
19 | At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius. |
to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe. |
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. | |
20 | Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. |
This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees. |
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. | |
21 | Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur, |
And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; CAPsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna, |
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, | |
22 | et Cyna et Dimona et Adada, |
and Dymona, Edada, |
And Cina and Dimona and Adada, | |
23 | et Cades et Asor et Jethnam, |
and Cades, and Alor, |
And Cades and Asor and Jethnam, | |
24 | Ziph et Telem et Baloth, |
and Jethnan, and Ipheth, and Thelon, |
Ziph and Telem and Baloth, | |
25 | Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor; |
and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron; |
New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. | |
26 | Amam, Sama, et Molada, |
this is Asseromam; Same, |
Amam, Sama and Molada, | |
27 | et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, |
and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth, |
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet, | |
28 | et Hasersual et Bersabee et Baziothia, |
Bethfelech, and Asertual, and Bersabee, |
And Hasersual and Bersabee and Baziothia, | |
29 | et Baala et Jim et Esem, |
and Baiohia, and Baala, and Hymesen, |
And Baala and Jim and Esem, | |
30 | et Eltholad et Cesil et Harma, |
and Betholad, and Exul, and Herma, |
And Eltholad and Cesil and Harma, | |
31 | et Siceleg et Medemena et Sensenna, |
and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena, |
And Siceleg and Medemena and Sensenna, | |
32 | Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. |
Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle the citees, nyn and thretti, and the townes of tho. |
Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. | |
33 | In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena, |
Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama, |
But in the plains: Estaol and Sarea and Asena, | |
34 | et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, |
and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua, |
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, | |
35 | et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, |
and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym, |
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, | |
36 | et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum. |
Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and the townes of tho; |
And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. | |
37 | Sanan et Hadassa et Magdalgad, |
Sanam, and Aseba, and Magdalgad, |
Sanan and Hadassa and Magdalgad, | |
38 | Delean et Masepha et Jecthel, |
Delen, and Melcha, Bethel, Lachis, |
Delean and Masepha and Jecthel, | |
39 | Lachis et Bascath et Eglon, |
and Baschat, and Esglon, |
Lachis and Bascath and Eglon, | |
40 | Chebbon et Leheman et Cethlis, |
Esbon, and Leemas, |
Chebbon and Leheman and Cethlis, | |
41 | et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum. |
and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and the townes of tho; Jambane, |
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. | |
42 | Labana et Ether et Asan, |
and Ether, and Asam, |
Labana and Ether and Asan, | |
43 | Jephtha et Esna et Nesib, |
Jepta, and Jesua, |
Jephtha and Esna and Nesib, | |
44 | et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum. |
and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and the townes of tho; |
And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. | |
45 | Accaron cum vicis et villulis suis. |
Accaron with hise townes and vilagis; |
Accaron with the towns and villages thereof. | |
46 | Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. |
fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof; |
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. | |
47 | Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. |
Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof; |
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. | |
48 | Et in monte: Samir et Jether et Socoth |
and in the hil, Samyr, |
And in the mountain Samir and Jether and Socoth, | |
49 | et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir: |
and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna; |
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir : | |
50 | Anab et Istemo et Anim, |
this is Dabir; Anab, and Ischemo, |
Anab and Istemo and Anim, | |
51 | Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum. |
and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene citees, and the townes of tho; |
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. | |
52 | Arab et Ruma et Esaan, |
Arab, and Roma, |
Arab and Ruma and Esaan, | |
53 | et Janum et Beththaphua et Apheca, |
and Esaam, and Amum, |
And Janum and Beththaphua and Apheca, | |
54 | Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum. |
and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and the townes of tho; |
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. | |
55 | Maon et Carmel et Ziph et Jota, |
Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae, |
Maon and Carmel and Ziph and Jota, | |
56 | Jezraël et Jucadam et Zanoë, |
Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym, |
Jezrael and Jucadam and Zanoe, | |
57 | Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum. |
Gabaa, and Kanna, ten citees, and the citees of tho; |
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. | |
58 | Halhul, et Besur, et Gedor, |
Alul, and Bethsur, |
Halhul, and Bessur, and Gedor, | |
59 | Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum. |
and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho; |
Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. | |
60 | Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum. |
Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and the townes of tho; |
Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. | |
61 | In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha, |
in deseert, Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan, |
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, | |
62 | et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum. |
and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and the townes of tho; the citees weren togidere an hundrid and fiftene. |
And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. | |
63 | Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem. |
Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem til in to present day. |
But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. | |
1 | Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente: solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel: |
And the lot, ethir part, of the sones of Joseph felde fro Jordan ayens Jerico, and at the watris therof, fro the eest; is the wildirnesse, that stieth fro Jerico to the hil of Bethel, |
And the lot of the sons of Joseph fell from the Jordan over against Jericho and the waters thereof, on the east: the wilderness which goeth up from Jericho to the mountain of Bethel: | |
2 | et egreditur de Bethel Luza: transitque terminum Archi, Ataroth: |
and it goith out fro Bethel in to Luzan, and passith the terme of Architaroth, |
And goeth out from Bethel to Luza: and passeth the border of Archi, to Ataroth, | |
3 | et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones ejus mari magno: |
and it goith doun to the west, bisidis the terme of Jefleti, til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the cuntrees therof ben endid with the greet see, |
And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer :and the countries of it are ended by the great sea: | |
4 | possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim. |
whiche cuntreis Manasses and Effraym, the sones of Joseph, weldiden. |
And Manasses and Ephraim the children of Joseph possessed it. | |
5 | Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas: et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem. |
And the terme of the sones of Effraym, bi her meynees, and the possessioun of hem was maad ayens the eest, Accarothaddar til to the hiyere Bethoron. |
And the border of the children of Ephraim was according to their kindreds: and their possession towards the east was Ataroth-addar unto Beth-horon the upper. | |
6 | Egrediunturque confinia in mare: Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo: et pertransit ab oriente Janoë. |
And the coostis goon out in to the see; sotheli Mathmetath biholdith the north, and cumpassith the termes ayens the eest in Tharnarselo, |
And the confines go out unto the sea: but Machmethath looketh to the north, and it goeth round the borders eastward into Thanath-selo: and passeth along on the east side to Janoe. | |
7 | Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha: et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem. |
and passith fro the stronde of Janee; and it goith doun fro Janee in to Atharoth and Noathara, and cometh in to Jerico; and it goith out to Jordan fro Taphua, |
And it goeth down from Janoe into Ataroth and Naaratha: and it cometh to Jericho, and goeth out to the Jordan. | |
8 | De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas. |
and passith ayens the see in to the valey of the place of rehedis; and the goyngis out therof ben to the salteste see. This is the possessioun of the sones of Effraym, bi her meynees; |
From Taphua it passeth on towards the sea into the valley of reeds, and the goings out thereof are at the most salt sea. This is the possession of the tribe of the children of Ephraim by their families. | |
9 | Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum. |
and citees and the townes of tho ben departid to the sones of Effraym, in the myddis of the possessioun of the sones of Manasses. |
And there were cities with their villages separated for the children of Ephraim in the midst of the possession of the children of Manasses. | |
10 | Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer: habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius. |
And the sones of Effraym killiden not Cananey, that dwellide in Gazer; and Cananey dwellide tributarie in the myddis of Effraym til in to this day. |
And the children of Ephraim slew not the Chanaanite, who dwelt in Gazer: and the Chanaanite dwelt in the midst of Ephraim until this day, paying tribute. | |
1 | Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan: |
Forsothe lot felde in to the lynage of Manasse, for he is the firste gendrid sone of Joseph; lot felde to Machir, the firste gendrid sone of Manasses, to the fadir of Galaad, that was a werriour, and he hadde possessioun Galaad and Basan. |
And this lot fell to the tribe of Manasses (for he is the firstborn of Joseph) to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan. | |
2 | et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas. |
And lot felde to the othere of the sones of Manasses, bi her meynees; to the sones of Abiezer, and to the sones of Heleth, and to the sones of Hesriel, and to the sones of Sichen, and to the sones of Epher, and to the sones of Semyda; these ben the sones of Manasse, sone of Joseph, the male children, bi her meynees. |
And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds. | |
3 | Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solæ filiæ: quarum ista sunt nomina: Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. |
Sotheli to Salphaat, the sone of Epher, sone of Galaad, sone of Machir, sone of Manasses, weren not sones, but douytris aloone; of whiche these ben the names, Maala, and Noa, and Eegla, and Melcha, and Thersa. |
But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa. | |
4 | Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes: Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum. |
And thei camen in the siyt of Eleazar, preest, and of Josue, sone of Nun, and of the princes, and seiden, The Lord comaundide bi the hond of Moises, that possessioun should be youun to vs in the myddis of oure britheren. And Josue yaf to hem possessioun, bi comaundement of the Lord, in the myddis of the britheren of her fadir. |
And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. | |
5 | Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem. |
And ten cordis, that is, londis mesurid bi ten cordis, felden to Manasses, without the lond of Galaad and of Basan biyende Jordan; |
And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan. | |
6 | Filiæ enim Manasse possederunt hæreditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant. |
for the douytris of Manasses weldiden eritage in the myddis of the sones of hym. Sotheli the lond of Galaad felde in to the part of the sones of Manasses, that weren residue. |
For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses. | |
7 | Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem: et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuæ. |
And the terme of Manasses was fro Azer Machynathath, that biholdeth Sichem, and goith out to the riyt side, bisidis the dwelleris of the welle Taphue; |
And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua. | |
8 | Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. |
for the lond of Thaphue, which is bisidis the terme of Manasses, and of the sones of Effraym, felde in the lot of Manasses. |
For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim. | |
9 | Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse: terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare: |
And the terme of the valey of place of rehedis goith doun in the south of the stronde of the citees of Effraym, that ben in the myddis of the citees of Manasses. The terme of Manasses is fro the north of the stronde, and the goyng out therof goith to the see; |
And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea: | |
10 | ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. |
so that the possessioun of Effraym is fro the south, and the possessioun of Manasses fro the north, and the see closith euer either; and tho ben ioyned to hem silf in the linage of Aser fro the north, and in the lynage of Isachar fro the eest. |
So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east. | |
11 | Fuitque hæreditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis: similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth. |
And the eritage of Manasses was in Isachar and in Aser, Bersan, and the townes therof, and Jeblaan, with hise townes, and the dwellers of Dor, with her citees; and the dwelleris of Endor, with her townes, and also the dwelleris of Thanath, with her townes, and the dwelleris of Maiedo, with her townes, and the thridde part of the citee Nophet. |
And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth. | |
12 | Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua. |
And the sones of Manasses miyten not distrie these citees, but Cananei bigan to dwelle in this lond. |
Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land. | |
13 | Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. |
Sotheli aftir that the sones of Israel weren stronge, thei maden suget Cananeis, and maden tributaries to hem silf, and killiden not Cananeis. |
But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them. | |
14 | Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? |
And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, that is, hath alargid me in children? |
And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? | |
15 | Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia angusta est tibi possessio montis Ephraim. |
To whiche Josue seide, If thou art myche puple, stie thou into the wode, and kitte doun to thee spaces in the lond of Feresei, and of Raphaym, for the possessioun of the hil of Effraym is streiyt to thee. |
And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. | |
16 | Cui responderunt filii Joseph: Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem. |
To whom the sones of Joseph answerden, We moun not stie to the hilli places, sithen Cananeis, that dwellen in the lond of the feeld, vsen ironne charis; in which lond Bersan, with hise townes, and Jesrael, weldynge the myddil valey, ben set. |
And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron | |
17 | Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse: Populus multus es, et magnæ fortitudinis: non habebis sortem unam, |
And Josue seide to the hows of Joseph, and of Effraym, and of Manasses, Thou art myche puple, and of greet strengthe; thou schalt not haue o lot, |
And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: | |
18 | sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia: et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum. |
but thou schalt passe to the hil, and thou schalt kitte doun to thee; and thou schalt clense spaces to dwelle. And thou schalt mow go forth ferthere, whanne thou hast distried Cananei, whom thou seist to haue irone charis, and to be moost strong. |
But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong. | |
1 | Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. |
And alle the sones of Israel weren gaderid in Silo, and there thei settiden faste the tabernacle of witnessing; and the lond was suget to hem. |
And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. | |
2 | Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas. |
Sotheli seuene linagis of the sones of Israel dwelliden, that hadden not yit takun her possessiouns. |
But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. | |
3 | Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis? |
To whiche Josue seide, Hou longe faden ye bi cowardise, ethir slouthe, and entren not to welde the lond, which the Lord God of youre fadris yaf to you? |
And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? | |
4 | Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint. |
Chese ye of ech lynage thre men, that Y sende hem, and thei go, and cumpasse the lond; and that thei discryue the lond bi the noumbre of ech multitude, and brynge to me that, that ye han discriued. |
Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. | |
5 | Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone. |
Departe ye the lond to you in to seuene partis; Judas be in hise termes at the south coost, and the hows of Joseph at the north; |
Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. | |
6 | Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem: |
discryue ye the myddil lond bitwixe hem in to seuene partis; and thanne ye schulen come to me, that Y sende lot to you here bifor youre Lord God; |
The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. | |
7 | quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini. |
for the part of Leuytis is not among you, but the preesthod of the Lord, this is the eritage of hem. Forsothe Gad, and Ruben, and the half lynage of Manasses hadden take now her possessiouns ouer Jordan, at the eest coost, whiche possessiouns Moises, the seruaunt of the Lord, yaf to hem. |
For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. | |
8 | Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem. |
And whanne the men hadden rise to go, to discryue the lond, Josue comaundide to hem, and seide, Cumpasse ye the lond, and discryue it, and turne ayen to me, that Y sende lot to you here in Silo, bifore youre Lord God. |
And when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them, saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. | |
9 | Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo. |
And so thei yeden, and cumpassiden that lond, and departiden in to seuene partis, writynge in a book; and thei turneden ayen to Josue, in to the castels in Silo. |
So they went: and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo. | |
10 | Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes. |
Which Josue sente lottis bifor the Lord God in Silo, and departide the lond to the sones of Israel, in to seuene partis. |
And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. | |
11 | Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph. |
And the firste lot of the sones of Beniamyn, bi her meynees, stiede, that thei schulden welde the lond bitwixe the sones of Juda and the sones of Joseph. |
And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. | |
12 | Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven, |
And the terme of hem was ayens the north fro Jordan, and passide bi the side of Jerico of the north coost; and it stiede fro thennus ayens the west to the hilli places, and it cam to the wildirnesse of Bethauen; |
And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, | |
13 | atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris: |
and it passide bisidis Luza to the south; thilke is Bethel; and it goith doun in to Astoroth Adar, in to the hil which is at the south of lowere Betheron; and is bowid, |
And passing along southward by Luza, the same is Bethel: and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. | |
14 | et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem. |
and cumpassith ayens the see, at the south of the hil that biholdith Betheron ayens the north; and the outgoyngis therof ben in to Cariathbaal, which is clepid also Cariathiarym, the citee of the sones of Juda; this is the greet coost ayens the see, at the west. |
And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda. This is their coast towards the sea, westward. | |
15 | A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa. |
Sotheli fro the south, bi the part of Cariathiarym, the terme goith out ayens the see, and cometh til to the wel of watris of Nepthoa; |
But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. | |
16 | Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel, |
and it goith doun in to the part of the hil that biholdith the valei of the sones of Ennon, and is ayens the north coost, in the laste part of the valey of Raphaym; and Jehennon, that is, the valei of Ennon, goith doun bi the side of Jebusei, at the south, and cometh to the welle of Rogel, |
And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, | |
17 | transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis: |
and passith to the north, and goith out to Emsemes, that is, the welle of the sunne, |
Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sue: | |
18 | et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem, |
and passith to the litle hillis that ben ayens the stiyng of Adomyn; and it goith doun to Taben Boen, that is, the stoon of Boen, sone of Ruben, and passide bi the side of the north to the feeldi places; and it goith doun in to the pleyn, |
And it passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Been the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down into the plain, | |
19 | et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam: |
and passith forth ayens the north to Bethagala; and the outgoyngis therof ben ayens the arm of the salteste see, fro the north, in the ende of Jordan at the south coost, |
And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan: | |
20 | qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas. |
which is the terme therof fro the eest. This is the possessioun of the sones of Beniamyn, bi her termes in cumpas, and bi her meynees; |
Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. | |
21 | Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis, |
and the citees therof weren Jerico, and Bethagla, and the valei of Casis, |
| |
22 | Beth Araba et Samaraim et Bethel |
Betharacha, and Samaraym, |
Betharaba and Samaraim and Bethel, | |
23 | et Avim et Aphara et Ophera, |
and Bethel, and Anym, and Affara, |
And Avim and Aphara and Ophera, | |
24 | villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum. |
and Offira, the toun of Hesmona, and Offym, and Gabee, twelue citees, and the townes of tho; |
The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. | |
25 | Gabaon et Rama et Beroth, |
Gabaon, and Rama, |
Gabam and Rama and Beroth, | |
26 | et Mesphe et Caphara, et Amosa |
and Beroth, and Mesphe, and CAPhera, and Ammosa, |
26And Mesphe, and Caphara, and Amosa, | |
27 | et Recem, Jarephel et Tharela, |
and Recem, Jarephel, and Tharela, |
And Recem, Jarephel and Tharela, | |
28 | et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas. |
and Sela, Heleph, and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath, and Cariath, fouretene citees and the townes of tho; this is the possessioun of the sones of Beniamyn, bi her meynees. |
And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families. | |
1 | Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas |
And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem, |
And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was | |
2 | eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada |
in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee, |
In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada, | |
3 | et Hasersual, Bala et Asem |
and Melada, and Asersua, Bala, |
And Hasersual, Bala and Asem, | |
4 | et Eltholad, Bethul et Harma |
and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth, |
And Eltholad, Bethul and Harma, | |
5 | et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa |
and Bethmarchaboth, and Asersua, |
And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, | |
6 | et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum. |
and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and the townes of tho; |
And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. | |
7 | Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quatuor, et villæ earum: |
Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees, |
Ain and Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. | |
8 | omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas, |
til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees, |
And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, | |
9 | in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum. |
in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof. |
In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. | |
10 | Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. |
And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad til to Sarith; |
And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. | |
11 | Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. |
and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, til to the stronde which is ayens Jecenam; |
And it went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. | |
12 | Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie. |
and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie; |
And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth, and ascendeth towards Japhie. | |
13 | Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa. |
and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon; |
And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. | |
14 | Et circuit ad aquilonem Hanathon: suntque egressus ejus vallis Jephthaël, |
and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael, |
And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, | |
15 | et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum. |
and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and the townes of tho. |
And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. | |
16 | Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and townes of tho. |
This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. | |
17 | Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas: |
The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael, |
The fourth lot came out to Issachar by their kindreds. | |
18 | fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem |
and Casseloth, |
And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, | |
19 | et Hapharaim et Seon, et Anaharath |
and Symen, and Affraym, and Seon, |
And Hapharaim and Seen and Anaharath, | |
20 | et Rabboth et Cesion, Abes, |
and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames, |
And Rabboth and Cesion, Abes, | |
21 | et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses. |
and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses. |
And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. | |
22 | Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et villæ earum. |
And the terme therof cometh til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and the townes of tho. |
And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. | |
23 | Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho. |
This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. | |
24 | Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas: |
And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees; |
And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: | |
25 | fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph |
and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen, |
And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, | |
26 | et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath, |
and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen, |
And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, | |
27 | ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul, |
ayens the eest, to Bethdagan; and passith til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul, |
And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, | |
28 | et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam. |
and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, til to grete Sidon; |
And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. | |
29 | Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba: |
and it turneth ayen in to Horma, til to the strongeste citee Tire, and til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma, |
And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: | |
30 | et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duæ, et villæ earum. |
and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and the townes of tho. |
And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. | |
31 | Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum. |
This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, the citees, and townes of tho. |
This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. | |
32 | Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas: |
The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees; |
The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: | |
33 | et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum: et egressus eorum usque ad Jordanem: |
and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, which is Neceb, and Jebnael, til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan; |
And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: and their outgoings unto the Jordan: | |
34 | revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis: |
and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne; |
And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. | |
35 | civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth, |
of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath, |
And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, | |
36 | et Edema et Arama, Asor |
and Rechath, Cenereth, and Edema, |
And Edema and Arama, Asor, | |
37 | et Cedes et Edrai, Enhasor, |
and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai, |
And Cedes and Edri, Enhasor, | |
38 | et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum. |
Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and the townes of tho. |
And Jeron and Magdalel, Herem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. | |
39 | Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho. |
This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. | |
40 | Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima: |
The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees; |
The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families: | |
41 | et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis. |
and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne, |
And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun. | |
42 | Selebin et Ajalon et Jethela, |
Selenym, and Hailon, and Jethala, |
Selebin and Aialon and Jethela, | |
43 | Elon et Themna et Acron, |
Helom, and Thenna, and Acrom, |
Elon and Themna and Acron, | |
44 | Elthece, Gebbethon et Balaath, |
Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud, |
Elthece, Gebbethon and Balaath, | |
45 | et Jud et Bane et Barach et Gethremmon: |
and Benebarach, and Jethremmon, and Ihercon, |
And Jud and Bane and Barach and Gethremmon : | |
46 | et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen, |
and Arecon, with the terme that biholdith Joppen, |
And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, | |
47 | et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. |
and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir. |
And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. | |
48 | Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho. |
This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. | |
49 | Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui, |
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun, |
And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them, | |
50 | juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea. |
in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne. |
According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. | |
51 | Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii: partitique sunt terram. |
These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond. |
These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. | |