|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|7||DEUTERONOMIUM||Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c)||Deuteronomy - Douay Rheims(17c)||Reference|
|12||Si postquam audieris h?c judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis:||If aftir that thou herist these domes, thou kepist, and doist tho, thi Lord God schal kepe to thee couenaunt, and mersi, which he swoor to thi fadris.||If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:||Blessings of obedience. Dt.7.12-26 | Dt.28.1-14|
|13||et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terr? tu?, frumento tuo, atque vindemi?, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis utdaret eam tibi.||And he schal loue thee, and schal multiplie thee, and he schal blesse the fruyt of thi wombe, and the fruyt of thi lond, thi wheete, and vindage, oile, and droues of beestis, and the flockis of thi scheep, on the lond for which he swoor to thi fadris, that he schulde yyue it to thee.||And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee.|
|14||Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.||Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis.||Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.|
|15||Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates ?gypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.||The Lord schal do awei fro thee all ache, ether sorewe; and he schal not brynge to thee the worste siknessis of Egipt, whiche thou knewist, but to alle thin enemyes.||The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.|
|16||Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.||And thou schalt deuoure, that is, distrie, alle puplis, whiche thi Lord God schal yyue to thee; thin iye schal not spare hem, nethir thou schalt serue the goddis of hem, lest thei ben in to the fallyng of thee.||Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin.|
|17||Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes ist? quam ego: quomodo potero delere eas?||If thou seist in thin herte, These folkis ben mo than Y, hou may Y do awei hem?||If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?|
|18||noli metuere, sed recordare qu? fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis ?gyptiis,||nyle thou drede, but haue thou mynde, what thingis thi Lord God dide to Farao, and alle Egipcians;||Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,|
|19||plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis.||he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist.||The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.|
|20||Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint.||Ferthermore and thi Lord God schal sende venemouse flies in to hem, til he do awei, and destrye alle men, that fledden thee, and thei schulen not mowe be hid.||Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.|
|21||Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis:||Thou schalt not drede hem, for thi Lord is in the myddis of thee, grete God, and ferdful.||Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible:|
|22||ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra te besti? terr||He hym silf schal waste these naciouns in thi siyt, litil and litil, and bi partis; thou schalt not mow do awey tho naciouns togidere, lest peraventure beestis of erthe be multiplied ayens thee;||He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.|
|23||Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur.||and thi Lord God schal yyue hem in thi siyt, and he schal sle hem, til thei be doon awey outerly.||But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed.|
|24||Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub c?lo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.||And he schal bitake the kyngis of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al tobreke hem.||And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.