katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

KADESH BARNEA: report of the spies. Dt.1.19-33

HOME | Notes
1 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference
19Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, Forsothe we yeden forth fro Oreb, and passiden bi a feerdful deseert, and grettiste wildirnesse, which ye sien, bi the weye of the hil of Ammorrey, as oure Lord God comaundide to vs. And whanne we hadden come in to Cades Barne, And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, KADESH BARNEA: report of the spies. Dt.1.19-33 | Nu.13.1-33
20dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis: Y seide to you, Ye ben comen to the hil of Ammorrey, which youre Lord God schal yyue to you; I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.  
21vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; nyle thou drede, nether drede thou in herte ony thing. See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.  
22Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. And alle ye neiyiden to me, and ye seiden, Sende we men, that schulen biholde the lond, and telle to vs bi what weye we owen stie, and to whiche citees we owen to go. And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.  
23Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon. And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:  
24Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra, And whanne thei hadden go, and hadden stied in to the hilli places, thei camen til to the valei of Clustre; and whanne thei hadden biholde the lond, Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,  
25sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. thei token of the fruytis therof, to schewe the plentee, and brouyten to vs, and seiden, The lond is good which oure Lord God schal yyue to vs. Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.  
26Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri, And ye nolden stie, but ye weren vnbileueful to the word of oure Lord God. And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,  
27murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. And ye grutchiden in youre tabernaclis, and ye seiden, The Lord hatith vs, and herfor he ledde vs out of the lond of Egipt, that he schulde bitake vs in the hond of Ammorey, and schulde do awei vs. You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.  
28Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi. Whidur schulen we stie? the messangeris maden aferd oure herte, and seiden, A grettiste multitude is, and largere in stature than we; the citees ben greete, and wallid til to the heuene; we sien there the sones of Enachym, that is, giauntis. Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up td the sky, we have seen the sons of the Enacims there.  
29Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos: And Y seide to you, Nyle ye drede with ynne, nether drede withoutforth; the Lord God hym silf, And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:  
30Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. which is youre ledere, schal fiyte for you, as he dide in Egipt, while alle men sien. The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.  
31Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. And ye sien in the wildirnesse, thi Lord God bar thee, as a man is wont to bere his litil sone, in al the weie bi which ye yeden til ye camen to this place. And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.  
32Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, And sotheli nether so ye bileueden to youre Lord God, that yede bifor you in the weie, And yet for all this you did not believe the Lord your God,  
33qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. and mesuride the place in which ye ouyten to sette tentis, and schewide in nyyt the weie to you bi fier, and in dai bi a piler of cloude. Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.