katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

Cities of refuge. Nu.35.9-34

HOME | Notes
35 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference
9Ait Dominus ad Moysen: The Lord seide to Moises, The Lord said to Moses: Cities of refuge. Nu.35.9-34 | Dt.19.1-13 | Jos.20.1-9
10Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, Spek thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han passid Jordan, in the lond of Canaan, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,  
11decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: deme ye whiche citees owen to be in to the helpis of fugityues, whiche not wilfuli han sched blood. Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.  
12in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed. And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.  
13De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, Forsothe of tho citees that ben departid to the helpis of fugityues, And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,  
14tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, thre schulen be ouer Jordan, and thre in the lond of Canaan; Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,  
15tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. as wel to the sones of Israel as to comelyngis and pilgryms; that he fle to tho citees, that schedde blood not wilfuli. As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.  
16Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. If ony man smytith a man with yrun, and he that is smytun is deed, the smyter schal be gilti of mansleyng, and he schal die. If any man strike with iron, and he die that was struck : he shall be guilty of murder, and he himself shall die.  
17Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. If he castith a stoon, and a man is deed bi the strook, he schal be punyschid in lijk maner. If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.  
18Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. If a man smytun with a staf dieth, he schal be vengid bi the blood of the smytere. If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.  
19Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. The niy kynesman of hym that is slayn schal sle the mansleere; anoon as he takith hym, that is, the manquellere, he schal sle hym. The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.  
20Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: If bi haterede a man hurtlith, ethir schoufith, a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis, If through hatred any one push a man, or fling any thing- at him with ill design:  
21aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. ether whanne he was enemy, smoot with hond, and he is deed, the smytere schal be gilti of mansleyng. The kynesman of him that is slayn, anoon as he findith him, that is, the sleere, schal sle hym. Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.  
22Quod si fortuitu, et absque odio That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees, But if by chance medley, and without hatred,  
23et inimicitiis quidquam horum fecerit, he doith ony thing of these; And enmity, he do any of these things,  
24et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: and this is preued in heryng of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman, And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:  
25liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. the innocent schal be delyuered fro the hond of the vengere, and bi sentence of iugis he schal be led ayen in to the citee, to which he fledde, and he schal dwelle there, til the grete preest die, which is anoyntid with oile. The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.  
26Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, If the sleere is foundun with out the coostis of the citees that ben asigned to exilid men, If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,  
27fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, that is, the exilid man, schal be with out gilt; And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.  
28Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. for the exilid man ouyte sitte in the citee til to the deth of the bischop; forsothe aftir that thilke bischop is deed, the mansleere schal turne ayen in to his lond. For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.