katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The completion of the work. Ex.39.32-43

HOME | Notes
39 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
39 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
39 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
11In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. safir, iaspis; In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19
12In tertio, ligurius, achates, et amethystus. in the thridde ordre was ligurie, achates, ametiste; In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19
14Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. And tho twelue stonys weren grauyn with twelue names, of the lynage of Israel, alle stonys bi hem silf, bi the names of alle lynagis bi hem silf. And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.  
15Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo: Thei maden also in the racional litle chaynes, cleuynge to hem silf togidre, They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold,  
16et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, of pureste gold, and tweyne hokys, and so many ryngis of gold. Forsothe thei settiden the ryngis on euer either side of the racional, And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,  
17e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. of whiche ryngis twei goldun chaynes hangiden, whiche thei settiden in the hokis, that stonden forth in the corneris of the cloth on the schuldris. On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.  
18Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, These acordiden so to hem silf, bothe bifore and bihynde, that the cloth on the schuldris, and the racional, These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,  
19stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit DominusMoysi. weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises. Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.  
20Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, Thei maden also a coote on the schuldris, al of iacynt; They made also the tunick of the ephod all of violet,  
21et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem: and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood; And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:  
22deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta: forsothe bynethe at the feet piyn applis of iacynt, and purpur, and vermyloun, and biys foldid ayen; And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:  
23et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum: and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the lowest part of the coote, bi cumpas; And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:  
32Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, And thei offeriden the tabernacle, and the roof, and al the purtenaunce, ryngis, tablis, barris, pileris, and foundementis; And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets, The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19
33opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, the hilyng of skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt; The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,  
34velum; arcam, vectes, propitiatorium, the veil, the arke, barris, propiciatorie; The veil, the ark, the bars, the propitiatory,  
35mensam cum vasis suis et propositionis panibus; the boord with vessels, and with the looues of settyng forth; The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:  
36candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo; the candilstike, lanternes, and the purtenauncis of tho, with oile; The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil:  
37altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, the goldun auter, and oynement, and encense of swete smellynge spiceries; The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:  
38et tentorium in introitu tabernaculi; and the tente in the entryng of the tabernacle; And the hanging in the entry of the tabernacle:  
39altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis; the brasun auter, gridile, barris, and alle vessels therof; the greet waischyng vessel, with his foundement; the tentis of the greet street, and the pilers with her foundementis; The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets:  
40tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. the tente in the entring of the greet street, and the coordis, and stakis therof. No thing of the vessels failide, that weren comaundid to be maad in to the seruyce of the tabernacle, and in to the roof of the boond of pees. The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.  
41Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, Also the sones of Israel offriden the clothis whiche the prestis, that is, Aaron and hise sones, vsen in the seyntuarie, The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary,  
42obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. as the Lord comaundide. The children of Israel offered as the Lord had commanded.  
43Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem. And when Moses saw all things finished, he blessed them.