katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

The song of Miriam. Ex.15.19-21

HOME | Notes
15 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
19Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. Forsothe Farao, a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see. For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. The song of Miriam. Ex.15.19-21
20Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, Therfore Marie, profetesse, the sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes; So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:  
21quibus præcinebat, dicens:
Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est:
equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
to whiche sche song bifore, and seide,
Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli;
he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
And she began the song to them, saying:
Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified,
the horse and his rider he hath thrown into the sea.