katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The song of Moses. Ex.15.1-18

HOME | Notes
15 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
1Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt:
Cantemus Domino:
gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.
Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden,
Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli;
he castide doun the hors and the stiere in to the see.
Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said:
Let us sing to the Lord:
for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
The song of Moses. Ex.15.1-18
2Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem:
iste Deus meus, et glorificabo eum:
Deus patris mei, et exaltabo eum.
My strengthe and my preisyng is the Lord;
and he is maad to me in to heelthe.
This is my God, and Y schal glorifie hym;
the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym.
The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.  
3Dominus quasi vir pugnator,
Omnipotens nomen ejus,
The Lord is as a man fiyter,
his name is Almiyti;
The Lord is as a man of war, Almighty is his name.  
4currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare:
electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost.
Hise chosun princis weren drenchid in the reed see;
Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea.  
5Abyssi operuerunt eos;
descenderunt in profundum quasi lapis.
the depe watris hiliden hem;
thei yeden doun in to the depthe as a stoon.
The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.  
6Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine:
dextera tua, Domine, percussit inimicum.
Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe;
Lord, thi riythond smoot the enemye.
Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.  
7Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos:
misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries;
thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil.
And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.  
8Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ:
stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse;
flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea.  
9Dixit inimicus: Persequar et comprehendam,
dividam spolia, implebitur anima mea:
evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take;
Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde;
myn hond schal sle hem.
The enemy said: I will pursue and overtake,
I will divide the spoils, my soul shall have its fill:
I will draw my sword, my hand shall slay them.
 
10Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare:
submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
Thi spirit blew, and the see hilide hem;
thei weren drenchid as leed in grete watris.
Thy wind blew and the sea covered them:
they sunk as lead in the mighty waters.
 
11Quis similis tui in fortibus, Domine?
quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?
Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee?
thou art greet doere in hoolynesse;
ferdful, and preisable, and doynge myraclis.
Who is like to thee, among the strong, O Lord?
who is like to thee, glorious in holiness,
terrible and praiseworthy, doing wonders?
 
12Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem; Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.  
13Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti:
et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist;
and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place.
In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed:
and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
 
14Ascenderunt populi, et irati sunt:
dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
Puplis stieden, and weren wroothe;
sorewis helden the dwelleris of Filistiym.
Nations rose up, and were angry:
sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim.
 
15Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor:
obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
Thanne the pryncis of Edom weren disturblid;
tremblyng held the stronge men of Moab.
Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab:
all the inhabitants of Chanaan became stiff.
 
16Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. Alle the dwelleris of Canaan weren starke;
inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm.
Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord;
til this thi puple passe, whom thou weldidist.
Let fear and dread fall upon them,
in the greatness of thy arm:
let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by:
until this thy people pass by, which thou hast possessed.
 
17Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine:
sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus t
Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage;
in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord;
Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast.
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance,
in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord;
thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
 
18Dominus regnabit in æternum et ultra. The Lord schal regne in to the world and ferthere. The Lord shall reign for ever and ever.