katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
---|
15 | EXODUS | Exodus - Wycliffe Bible(14c) | Exodus - Douay Rheims(17c) | Reference |
---|---|---|---|---|
1 | Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. |
Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli; he castide doun the hors and the stiere in to the see. |
Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. | The song of Moses. Ex.15.1-18 |
2 | Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. |
My strengthe and my preisyng is the Lord; and he is maad to me in to heelthe. This is my God, and Y schal glorifie hym; the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym. |
The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. | |
3 | Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, |
The Lord is as a man fiyter, his name is Almiyti; |
The Lord is as a man of war, Almighty is his name. | |
4 | currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. |
he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost. Hise chosun princis weren drenchid in the reed see; |
Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. | |
5 | Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis. |
the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon. |
The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. | |
6 | Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. |
Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe; Lord, thi riythond smoot the enemye. |
Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. | |
7 | Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. |
And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries; thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil. |
And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. | |
8 | Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. |
And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see. |
And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea. | |
9 | Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. |
The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. |
The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. | |
10 | Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. |
Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris. |
Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. | |
11 | Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? |
Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee? thou art greet doere in hoolynesse; ferdful, and preisable, and doynge myraclis. |
Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders? | |
12 | Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. | Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem; | Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. | |
13 | Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. |
thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place. |
In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. | |
14 | Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. |
Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym. |
Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. | |
15 | Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. |
Thanne the pryncis of Edom weren disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab. |
Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. | |
16 | Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. | Alle the dwelleris of Canaan weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist. |
Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. | |
17 | Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus t |
Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast. |
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
18 | Dominus regnabit in æternum et ultra. | The Lord schal regne in to the world and ferthere. | The Lord shall reign for ever and ever. |