2 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. |
Aftir these thingis a man of the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn, |
After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | MOSES: Birth. Ex.2.1-10 |
2 | Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. |
which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis. |
And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months. | |
3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæfluminis, |
And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a place of spier of the brenke of the flood, |
And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. |
the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing. |
His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam |
Lo! forsothe the douytir of Farao cam doun to be waischun in the flood, and hir damysels walkiden bi the brenke of the flood. And whanne sche hadde seyn a leep in the place of spier, sche sente oon of hir seruauntessis, |
And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. |
and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews. |
She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
7 | Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum? |
To whom the sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child? |
And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? | |
8 | Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. |
She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the modir of the child. |
She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
9 | Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. |
To whom the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to the douytir of Farao, |
And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. |
whom sche purchaside in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir. |
And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |