1 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: |
These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; |
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: | EXODUS. EGYPT: The oppression. Ex.1.1-22 |
2 | Ruben, Simeon, Levi, Judas, |
Ruben, Symeon, |
Ruben, Simeon, Levi, Juda, | |
3 | Issachar, Zabulon et Benjamin, |
Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, |
Issachar, Zabulon, and Benjamin, | |
4 | Dan et Nephthali, Gad et Aser. |
Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. |
Dan, and Nephtali, Gad and Aser. | |
5 | Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. |
Therfor alle the soules of hem that yeden out of the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. |
And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | |
6 | Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, |
Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, |
After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | |
7 | filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. |
the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. |
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | |
8 | Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. |
A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! |
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | |
9 | Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. |
the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; |
And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | |
10 | Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediaturde terra. |
come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. |
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | |
11 | Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. |
And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. |
Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. | |
12 | Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: |
And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. |
But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: | |
13 | oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, |
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; |
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | |
14 | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. |
and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. |
And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | |
15 | Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, |
Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; |
And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | |
16 | præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. |
and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. |
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | |
17 | Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. |
Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | |
18 | Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? |
To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? |
And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? | |
19 | Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. |
Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. |
They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | |
20 | Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. |
Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | |
21 | Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. |
And for the mydewyues dredden God, he bildide housis to hem. |
And because the midwives feared God, he built them houses. | |
22 | Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate. |
Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. |
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | |