| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 40 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 2 | Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. |
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me. |
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. | The LORD. Jb.40.7-41.34 |
| 3 | Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? |
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust? |
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? | |
| 4 | Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? |
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, |
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? | |
| 5 | Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
take thou fairnesse aboute thee, and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid in faire clothis. |
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. | |
| 6 | Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere. |
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. | |
| 7 | Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al tobreke thou wickid men in her place. |
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. | |
| 8 | Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche. |
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. | |
| 9 | Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee. |
Then I will confess that thy right hand is able to save thee. | |
| 10 | Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey. |
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. | |
| 11 | Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe. |
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. | |
| 12 | Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his stones of gendrure ben foldid togidere. |
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. | |
| 13 | Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun. |
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. | |
| 14 | Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym. |
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. | |
| 15 | Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. |
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there. |
To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. | |
| 16 | Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places. |
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. | |
| 17 | Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. |
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym. |
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. | |
| 18 | Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth. |
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | |
| 19 | In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
He schal take hem bi the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis. |
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. | |
| 20 | An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? |
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge? |
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? | |
| 21 | Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? |
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with an hook? |
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? | |
| 22 | Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? |
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee? |
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? | |
| 23 | Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? |
Whether he schal make couenaunt with thee, and thou schalt take him a seruaunt euerlastinge? |
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? | |
| 24 | Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? |
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis? |
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? | |
| 25 | Concident eum amici? divident illum negotiatores? |
Schulen frendis kerue hym, schulen marchauntis departe hym? |
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? | |
| 26 | Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? |
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a leep of fischis with his heed? |
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? | |
| 27 | Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. |
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke. |
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. | |
| 28 | Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun. |
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. | |
| 1 | Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo? |
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face? |
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance? | |
| 2 | Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
And who yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne. |
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | |
| 3 | Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche. |
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. | |
| 4 | Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit? |
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth? |
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? | |
| 5 | Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido. |
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth. |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
| 6 | Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf. |
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. | |
| 7 | Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho. |
One is joined to another, and not so much as any air can come between them : | |
| 8 | Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid. |
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. | |
| 9 | Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid. |
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. | |
| 10 | De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid. |
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. | |
| 11 | De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier and boilynge. |
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. | |
| 12 | Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth. |
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. | |
| 13 | In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face. |
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. | |
| 14 | Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place. |
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | |
| 15 | Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith. |
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. | |
| 16 | Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid. |
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. | |
| 17 | Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax: |
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun. |
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. | |
| 18 | reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre. |
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. | |
| 19 | Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym. |
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. | |
| 20 | Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere. |
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | |
| 21 | Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley. |
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. | |
| 22 | Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen. |
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. | |
| 23 | Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem. |
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld. |
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. | |
| 24 | Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon. |
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. | |
| 25 | Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ. |
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride. |
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. |