katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The LORD. Jb.40.7-41.34

HOME | Notes
40 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
2Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et indica mihi.
and seide, Girde thou as a man thi leendis,
and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Gird up thy loins like a man:
I will ask thee, and do thou tell me.
The LORD. Jb.40.7-41.34
3Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris?
Whether thou schalt make voide my doom,
and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Wilt thou make void my judgment:
and condemn me, that thou mayst be justified?
 
4Et si habes brachium sicut Deus?
et si voce simili tonas?
And if thou hast an arm, as God hath,
and if thou thundrist with lijk vois,
And hast thou an arm like God,
and canst thou thunder with a voice like him?
 
5Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
take thou fairnesse aboute thee,
and be thou reisid an hiy,
and be thou gloriouse, and be thou clothid in faire clothis.
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high
and be glorious, and put on goodly garments.
 
6Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
Distrie thou proude men in thi woodnesse,
and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Scatter the proud in thy indignation,
and behold every arrogant man, and humble him.
 
7Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem;
and al tobreke thou wickid men in her place.
Look on all that are proud, and confound them,
and crush the wicked in their place.
 
8Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
Hide thou hem in dust togidere,
and drenche doun her faces in to a diche.
Hide them in the dust together,
and plunge their faces into the pit.
 
9Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
And Y schal knowleche,
that thi riyt hond may saue thee.
Then I will confess
that thy right hand is able to save thee.
 
10Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
Lo! behemot, whom Y made with thee,
schal as an oxe ete hey.
Behold behemoth whom I made with thee,
he eateth grass like an ox.
 
11Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
His strengthe is in hise leendis,
and his vertu is in the nawle of his wombe.
His strength is in his loins,
and his force in the navel of his belly.
 
12Stringit caudam suam quasi cedrum;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
He streyneth his tail as a cedre;
the senewis of his stones of gendrure ben foldid togidere.
He setteth up his tail like a cedar,
the sinews of his testicles are wrapped together.
 
13Ossa ejus velut fistulæ æris;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Hise boonys ben as the pipis of bras;
the gristil of hym is as platis of yrun.
His bones are like pipes of brass,
his gristle like plates of iron.
 
14Ipse est principium viarum Dei:
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
He is the bigynnyng of the weies of God;
he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
He is the beginning of the ways of God,
who made him, he will apply his sword.
 
15Huic montes herbas ferunt:
omnes bestiæ agri ludent ibi.
Hillis beren eerbis to this behemot;
alle the beestis of the feeld pleien there.
To him the mountains bring forth grass :
there all the beasts of the field shall play.
 
16Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
He slepith vndur schadewe,
in the pryuete of rehed, in moiste places.
He sleepeth under the shadow,
in the covert of the reed, and in moist places.
 
17Protegunt umbræ umbram ejus:
circumdabunt eum salices torrentis.
Schadewis hilen his schadewe;
the salewis of the ryuer cumpassen hym.
The shades cover his shadow,
the willows of the brook shall compass him about.
 
18Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre;
he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Behold, he will drink up a river, and not wonder:
and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
 
19In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
He schal take hem bi the iyen of hym, as bi an hook;
and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
In his eyes as with a hook he shall take him,
and bore through his nostrils with stakes.
 
20An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook,
and schalt bynde with a roop his tunge?
Canst thou draw out the leviathan with a hook,
or canst thou tie his tongue with a cord?
 
21Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis,
ethir schalt perse hyse cheke with an hook?
Canst thou put a ring in his nose,
or bore through his jaw with a buckle?
 
22Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia?
Whether he schal multiplie preieris to thee,
ether schal speke softe thingis to thee?
Will he make many supplications to thee,
or speak soft words to thee?
 
23Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
Whether he schal make couenaunt with thee,
and thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Will he make a covenant with thee,
and wilt thou take him to be a servant for ever?
 
24Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis?
Whether thou schalt scorne hym as a brid,
ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Shalt thou play with him as with a bird,
or tie him up for thy handmaids?
 
25Concident eum amici?
divident illum negotiatores?
Schulen frendis kerue hym,
schulen marchauntis departe hym?
Shall friends cut him in pieces,
shall merchants divide him?
 
26Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn,
and a leep of fischis with his heed?
Wilt thou fill nets with his skin,
and the cabins of fishes with his head?
 
27Pone super eum manum tuam:
memento belli, nec ultra addas loqui.
Schalt thou putte thin hond on hym?
haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Lay thy hand upon him:
remember the battle, and speak no more.
 
28Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
Lo! his hope schal disseyue hym;
and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Behold his hope shall fail him,
and in the sight of all he shall be cast down.
 
1Non quasi crudelis suscitabo eum:
quis enim resistere potest vultui meo?
I not as cruel schal reise hym;
for who may ayenstonde my face?
I will not stir him up, like one that is cruel:
for who can resist my countenance?
 
2Quis ante dedit mihi, ut reddam ei?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
And who yaf to me bifore, that Y yelde to hym?
Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Who hath given me before that I should repay him?
All things that are under heaven are mine.
 
3Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
Y schal not spare hym for myyti wordis,
and maad faire to biseche.
I will not spare him, nor his mighty words,
and framed to make supplication.
 
4Quis revelabit faciem indumenti ejus?
et in medium oris ejus quis intrabit?
Who schal schewe the face of his clothing,
and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Who can discover the face of his garment?
or who can go into the midst of his mouth?
 
5Portas vultus ejus quis aperiet?
per gyrum dentium ejus formido.
Who schal opene the yatis of his cheer?
ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Who can open the doors of his face?
his teeth are terrible round about.
 
6Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
His bodi is as yotun scheldys of bras,
and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
His body is like molten shields,
shut close up with scales pressing upon one another.
 
7Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Oon is ioyned to another;
and sotheli brething goith not thorouy tho.
One is joined to another,
and not so much as any air can come between them :
 
8Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
Oon schal cleue to anothir,
and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
They stick one to another
and they hold one another fast, and shall not be separated.
 
9Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
His fnesynge is as schynynge of fier,
and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
His sneezing is like the shining of fire,
and his eyes like the eyelids of the morning.
 
10De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
Laumpis comen forth of his mouth,
as trees of fier, that ben kyndlid.
Out of his mouth go forth lamps,
like torches of lighted fire.
 
11De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis,
as of a pot set on the fier and boilynge.
Out of his nostrils goeth smoke,
like that of a pot heated and boiling.
 
12Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
His breeth makith colis to brenne,
and flawme goith out of his mouth.
His breath kindleth coals,
and a flame cometh forth out of his mouth.
 
13In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
Strengthe schal dwelle in his necke,
and nedynesse schal go bifor his face.
In his neck strength shall dwell,
and want goeth before his face.
 
14Membra carnium ejus cohærentia sibi:
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf;
God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
The members of his flesh cleave one to another:
he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
 
15Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
His herte schal be maad hard as a stoon;
and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
His heart shall be as hard as a stone,
and as firm as a smith's anvil.
 
16Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede;
and thei aferd schulen be purgid.
When he shall raise him up, the angels shall fear,
and being affrighted shall purify themselves.
 
17Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax:
Whanne swerd takith hym,
it may not stonde,
nethir spere, nether haburioun.
When a sword shall lay at him,
it shall not be able to hold,
nor a spear, nor a breastplate.
 
18reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
For he schal arette irun as chaffis,
and bras as rotun tre.
For he shall esteem iron as straw,
and brass as rotten wood.
 
19Non fugabit eum vir sagittarius:
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
A man archere schal not dryue hym awei;
stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
The archer shall not put him to flight,
the stones of the sling are to him like stubble.
 
20Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
He schal arette an hamer as stobil;
and he schal scorne a florischynge spere.
As stubble will he esteem the hammer,
and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
 
21Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym;
and he schal strewe to hym silf gold as cley.
The beams of the sun shall be under him,
and he shall strew gold under him like mire.
 
22Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He schal make the depe se to buyle as a pot;
and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
He shall make the deep sea to boil like a pot,
and shall make it as when ointments boil.
 
23Post eum lucebit semita:
æstimabit abyssum quasi senescentem.
A path schal schyne aftir hym;
he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
A path shall shine after him,
he shall esteem the deep as growing old.
 
24Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym;
which is maad, that he schulde drede noon.
There is no power upon earth that can be compared with him
who was made to fear no one.
 
25Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiæ.
He seeth al hiy thing;
he is kyng ouer alle the sones of pride.
He beholdeth every high thing,
he is king over all the children of pride.