| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 38 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: | Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob, and seide, | Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : | The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3. The LORD. Jb.38.1-40.2 |
| 2 | Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis? |
Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis? | Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? | |
| 3 | Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi. |
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me. |
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. | |
| 4 | Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. |
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. | |
| 5 | Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? |
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne? |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | |
| 6 | Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof, |
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, | |
| 7 | cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? |
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli? |
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? | |
| 8 | Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; |
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe? |
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : | |
| 9 | cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? |
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed. |
when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | |
| 10 | Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris; |
I set my bounds around it, and made it bars and doors: | |
| 11 | et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
and Y seide, Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis. |
And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. | |
| 12 | Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? |
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place? |
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? | |
| 13 | Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? |
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro? |
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? | |
| 14 | Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: |
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth. |
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment: | |
| 15 | auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun. |
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. | |
| 16 | Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti? |
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian? |
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? | |
| 17 | Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and siest thou the derk doris? |
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? | |
| 18 | Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia: |
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis, |
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? | |
| 19 | in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: |
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse; |
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : | |
| 20 | ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows. |
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. | |
| 21 | Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras? |
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies? |
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? | |
| 22 | Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail? |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : | |
| 23 | quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? |
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel. |
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? | |
| 24 | Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? |
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe? |
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? | |
| 25 | Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
Who yaf cours to the strongeste reyn, and weie of the thundur sownynge? |
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : | |
| 26 | ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; |
That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? |
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: | |
| 27 | ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? |
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis? |
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? | |
| 28 | Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? |
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew? |
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? | |
| 29 | De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit? |
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene? |
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? | |
| 30 | In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere. |
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. | |
| 31 | Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare? |
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis? |
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? | |
| 32 | Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? |
Whether thou bryngist forth Lucifer, that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? |
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | |
| 33 | Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? |
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe? |
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? | |
| 34 | Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee? |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? | |
| 35 | Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? |
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? |
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? | |
| 36 | Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? |
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok? |
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? | |
| 37 | Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? |
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep? |
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? | |
| 38 | Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? |
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere? |
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? | |
| 39 | Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis, |
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, | |
| 40 | quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? |
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes? |
When they couch in the dens and lie in wait in holes? | |
| 41 | Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos? |
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis? |
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? | |
| 1 | Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? |
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? |
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | |
| 2 | Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? |
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng? |
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | |
| 3 | Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis. |
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | |
| 4 | Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to tho hyndis. |
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | |
| 5 | Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? |
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym? |
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | |
| 6 | cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. |
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | |
| 7 | Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. |
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere. |
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | |
| 8 | Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis. |
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. | |
| 9 | Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? |
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche? |
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | |
| 10 | Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? |
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? |
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | |
| 11 | Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? |
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils? |
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | |
| 12 | Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget? |
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor? |
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | |
| 13 | Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | |
| 14 | Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? |
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust. |
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | |
| 15 | Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. |
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | |
| 16 | Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. |
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede. |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | |
| 17 | Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
For God hath priued hym fro wisdom, and yaf not vnderstondyng to hym. |
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | |
| 18 | Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus. |
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere. |
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | |
| 19 | Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? |
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng aboute his necke? |
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? | |
| 20 | Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. |
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede. |
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | |
| 21 | Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. |
He diggith erthe with the foot, he fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men. |
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | |
| 22 | Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. |
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, | |
| 23 | Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: |
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. |
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | |
| 24 | fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. |
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | |
| 25 | Ubi audierit buccinam, dicit: Vah ! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
Whanne he herith a clarioun, he seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost. |
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | |
| 26 | Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? |
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom? |
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | |
| 27 | Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? |
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places? |
Will the eagle mount up at thy command, a nd make her nest in high places? | |
| 28 | In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche me may not neiye. |
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | |
| 29 | Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer. |
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | |
| 30 | Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present. |
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | |
| 31 | Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: | And the Lord addide, and spak to Joob, | And the Lord went on, and said to Job: | |
| 32 | Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. |
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym. |
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |