katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3. The LORD. Jb.38.1-40.2

HOME | Notes
38 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob, and seide, Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3. The LORD. Jb.38.1-40.2
2Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis? Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?  
3Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et responde mihi.
Girde thou as a man thi leendis;
Y schal axe thee, and answere thou to me.
Gird up thy loins like a man:
I will ask thee, and answer thou me.
 
4Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe?
schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth?
tell me if thou hast understanding.
 
5Quis posuit mensuras ejus, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
Who settide mesures therof, if thou knowist?
ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest?
or who hath stretched the line upon it?
 
6Super quo bases illius solidatæ sunt?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
On what thing ben the foundementis therof maad fast?
ether who sente doun the corner stoon therof,
Upon what are its bases grounded?
or who laid the corner stone thereof,
 
7cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei?
whanne the morew sterris herieden me togidere,
and alle the sones of God sungun ioyfuli?
When the morning stars praised me together,
and all the sons of God made a joyful melody?
 
8Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Who closide togidere the see with doris,
whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Who shut up the sea with doors,
when it broke forth as issuing out of the womb :
 
9cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof,
and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
when I made a cloud the garment thereof,
and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
 
10Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
Y cumpasside it with my termes,
and Y settide a barre, and doris;
I set my bounds around it,
and made it bars and doors:
 
11et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
and Y seide, Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere;
and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further,
and here thou shalt break thy swelling waves.
 
12Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum?
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai,
and schewidist to the morewtid his place?
Didst thou since thy birth command the morning,
and shew the dawning of the day its place?
 
13Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe,
and schakedist awei wickid men therfro?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them,
and hast thou shaken the ungodly out of it?
 
14Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum:
A seeling schal be restorid as cley,
and it schal stonde as a cloth.
The seal shall be restored as clay,
and shall stand as a garment:
 
15auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem,
and an hiy arm schal be brokun.
From the wicked their light shall be taken away,
and the high arm shall be broken.
 
16Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see,
and walkidist in the laste partis of the occian?
Hast thou entered into the depths of the sea,
and walked in the lowest parts of the deep?
 
17Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee,
and siest thou the derk doris?
Have the gates of death been opened to thee,
and hast thou seen the darksome doors?
 
18Numquid considerasti latitudinem terræ?
indica mihi, si nosti, omnia:
Whethir thou hast biholde the brede of erthe?
Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Hast thou considered the breadth of the earth?
tell me, if thou knowest all things?
 
19in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit:
in what weie the liyt dwellith,
and which is the place of derknesse;
Where is the way where light dwelleth,
and where is the place of darkness :
 
20ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
that thou lede ech thing to hise termes,
and thou vndurstonde the weies of his hows.
That thou mayst bring every thing to its own bounds,
and understand the paths of the house thereof.
 
21Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun,
and knew thou the noumbre of thi daies?
Didst thou know then that thou shouldst be born?
and didst thou know the number of thy days?
 
22Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow,
ether biheldist thou the tresours of hail?
Hast thou entered into the storehouses of the snow,
or has thou beheld the treasures of the hail :
 
23quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy,
in to the dai of fiytyng and of batel.
Which I have prepared for the time of the enemy,
against the day of battle and war?
 
24Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram?
Bi what weie is the liyt spred abrood,
heete is departid on erthe?
By what way is the light spread,
and heat divided upon the earth?
 
25Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
and weie of the thundur sownynge?
Who gave a course to violent showers,
or a way for noisy thunder :
 
26ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur;
That it schulde reyne on the erthe with out man in desert,
where noon of deedli men dwellith?
That it should rain on the earth without man in the wilderness,
where no mortal dwelleth:
 
27ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat,
and schulde brynge forth greene eerbis?
That it should fill the desert and desolate land,
and should bring forth green grass?
 
28Quis est pluviæ pater?
vel quis genuit stillas roris?
Who is fadir of reyn,
ether who gendride the dropis of deew?
Who is the father of rain?
or who begot the drops of dew?
 
29De cujus utero egressa est glacies?
et gelu de cælo quis genuit?
Of whos wombe yede out iys,
and who gendride frost fro heuene?
Out of whose womb came the ice;
and the frost from heaven who hath gendered it?
 
30In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon,
and the ouer part of occian is streyned togidere.
The waters are hardened like a stone,
and the surface of the deep is congealed.
 
31Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades,
ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades,
or canst thou stop the turning about of Arcturus?
 
32Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Whether thou bryngist forth Lucifer, that is, dai sterre, in his tyme,
and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Canst thou bring forth the day star in its time,
and make the evening star to rise upon the children of the earth?
 
33Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra?
Whether thou knowist the ordre of heuene,
and schalt sette the resoun therof in erthe?
Dost thou know the order of heaven,
and canst thou set down the reason thereof on the earth?
 
34Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude,
and the fersnesse of watris schal hile thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds,
that an abundance of waters may cover thee?
 
35Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go,
and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Canst thou send lightnings, and will they go,
and will they return and say to thee: Here we are?
 
36Quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man,
ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Who hath put wisdom in the heart of man?
or who gave the cock understanding?
 
37Quis enarrabit cælorum rationem?
et concentum cæli quis dormire faciet?
Who schal telle out the resoun of heuenes,
and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Who can declare the order of the heavens,
or who can make the harmony of heaven to sleep?
 
38Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur?
Whanne dust was foundid in the erthe,
and clottis weren ioyned togidere?
When was the dust poured on the earth,
and the clods fastened together?
 
39Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
Whether thou schalt take prey to the lionesse,
and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Wilt thou take the prey for the lioness,
and satisfy the appetite of her whelps,
 
40quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur?
whanne tho liggen in caues,
and aspien in dennes?
When they couch in the dens
and lie in wait in holes?
 
41Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos?
Who makith redi for the crowe his mete,
whanne hise briddis crien to God,
and wandren aboute, for tho han not meetis?
Who provideth food for the raven,
when her young ones cry to God,
wandering about, because they have no meat?
 
1Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys,
ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks,
or hast thou observed the hinds when they fawn?
 
2Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng,
and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Hast thou numbered the months of their conceiving,
or knowest thou the time when they bring forth?
 
3Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
Tho ben bowid to the calf, and caluen;
and senden out roryngis.
They bow themselves to bring forth young,
and they cast them, and send forth roarings.
 
4Separantur filii earum, et pergunt ad pastum:
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Her calues ben departid, and goen to pasture;
tho goen out, and turnen not ayen to tho hyndis.
Their young are weaned and go to feed:
they go forth, and return not to them.
 
5Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit?
Who let go the wielde asse fre,
and who loside the boondis of hym?
Who hath sent out the wild ass free,
and who hath loosed his bonds?
 
6cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse,
and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
To whom I have given a house in the wilderness,
and his dwellings in the barren land.
 
7Contemnit multitudinem civitatis:
clamorem exactoris non audit.
He dispisith the multitude of citee;
he herith not the cry of an axere.
He scorneth the multitude of the city,
he heareth not the cry of the driver.
 
8Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
He lokith aboute the hillis of his lesewe,
and he sekith alle greene thingis.
He looketh round about the mountains of his pasture,
and seeketh for every green thing.
 
9Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee,
ethir schal dwelle at thi cratche?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee,
or will he stay at thy crib?
 
10Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere,
ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough,
or will he break the clods of the valleys after thee?
 
11Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe,
and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Wilt thou have confidence in his great strength,
and leave thy labours to him?
 
12Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee,
and schal gadere togidere thi cornfloor?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed,
and gather it into thy barnfloor?
 
13Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.  
14Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea?
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe,
in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
When she leaveth her eggs on the earth,
thou perhaps wilt warm them in the dust.
 
15Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
He foryetith, that a foot tredith tho,
ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
She forgetteth that the foot may tread upon them,
or that the beasts of the field may break them.
 
16Duratur ad filios suos, quasi non sint sui:
frustra laboravit, nullo timore cogente.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise;
he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers,
she hath laboured in vain, no fear constraining her.
 
17Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
For God hath priued hym fro wisdom,
and yaf not vnderstondyng to hym.
For God hath deprived her of wisdom,
neither hath he given her understanding.
 
18Cum tempus fuerit, in altum alas erigit:
deridet equum et ascensorem ejus.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy;
he scorneth the hors, and his ridere.
When time shall be, she setteth up her wings on high:
she scorneth the horse and his rider.
 
19Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors,
ether schal yyue neiyng aboute his necke?
Wilt thou give strength to the horse,
or clothe his neck with neighing?
 
20Numquid suscitabis eum quasi locustas?
gloria narium ejus terror.
Whether thou schalt reyse hym as locustis?
The glorie of hise nosethirlis is drede.
Wilt thou lift him up like the locusts?
the glory of his nostrils is terror.
 
21Terram ungula fodit; exultat audacter:
in occursum pergit armatis.
He diggith erthe with the foot, he fulli ioieth booldli;
he goith ayens armed men.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly,
he goeth forward to meet armed men.
 
22Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
He dispisith ferdfulnesse,
and he yyueth not stide to swerd.
He despiseth fear,
he turneth not his back to the sword,
 
23Super ipsum sonabit pharetra;
vibrabit hasta et clypeus:
An arowe caas schal sowne on hym;
a spere and scheeld schal florische.
Above him shall the quiver rattle,
the spear and shield shall glitter.
 
24fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe;
and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Chasing and raging he swalloweth the ground,
neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
 
25Ubi audierit buccinam, dicit: Vah !
procul odoratur bellum:
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Whanne he herith a clarioun, he seith, Joie!
he smellith batel afer;
the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha:
he smelleth the battle afar off,
the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
 
26Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south,
bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom,
spreading her wings to the south?
 
27Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement,
and schal sette his nest in hiy places?
Will the eagle mount up at thy command, a
nd make her nest in high places?
 
28In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor,
and in rochis, to whiche me may not neiye.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints,
and stony hills, where there is no access.
 
29Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
Fro thennus he biholdith mete,
and hise iyen loken fro fer.
From thence she looketh for the prey,
and her eyes behold afar off.
 
30Pulli ejus lambent sanguinem:
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Hise briddis souken blood,
and where euere a careyn is, anoon he is present.
Her young ones shall suck up blood:
and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
 
31Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: And the Lord addide, and spak to Joob, And the Lord went on, and said to Job: 
32Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli?
Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Shall he that contendeth with God be so easily silenced?
surely he that reproveth God, ought to answer him.