| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 29 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: | Also Joob addide, takynge his parable, and seide, |
Job also added, taking up his parable, and said: | Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40 |
| 2 | Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me? |
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me? |
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | |
| 3 | Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris: |
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt. |
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | |
| 4 | sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo: |
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle. |
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | |
| 5 | quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei: |
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas; |
When the Almighty was with me: and my servants round about me? | |
| 6 | quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei: |
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile; |
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | |
| 7 | quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me. |
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | |
| 8 | Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant. |
Yonge men, that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden; |
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | |
| 9 | Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth; |
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | |
| 10 | Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte. |
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | |
| 11 | Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi: |
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me; |
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | |
| 12 | eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere. |
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. | |
| 13 | Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
The blessyng of a man to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | |
| 14 | Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my doom a diademe. |
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | |
| 15 | Oculus fui cæco, et pes claudo. |
Y was iye to a blynde man, and foot to a crokyd man. |
I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | |
| 16 | Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. |
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | |
| 17 | Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth. |
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | |
| 18 | Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies. |
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | |
| 19 | Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng. |
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | |
| 20 | Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond. |
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | |
| 21 | Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel. |
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | |
| 22 | Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem. |
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | |
| 23 | Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn comynge late. |
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | |
| 24 | Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram. |
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe. |
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | |
| 25 | Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden. |
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | |
| 1 | Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: |
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok. |
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | |
| 2 | quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: |
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf. |
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. | |
| 3 | egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse; |
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. | |
| 4 | Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: |
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete. |
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. | |
| 5 | qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. |
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | |
| 6 | In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: |
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, ethir on cley. |
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. | |
| 7 | qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: |
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis. |
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. | |
| 8 | filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe. |
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. | |
| 9 | Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem. |
Now I am turned into their song, and am become their byword. | |
| 10 | Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face. |
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. | |
| 11 | Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth. |
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. | |
| 12 | Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis. |
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. | |
| 13 | Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium. |
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and noon was that helpide. |
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. | |
| 14 | Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis. |
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. | |
| 15 | Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude. |
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. | |
| 16 | Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly. |
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. | |
| 17 | Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not. |
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. | |
| 18 | In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. |
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote. |
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. | |
| 19 | Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch. |
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. | |
| 20 | Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. |
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me. |
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. | |
| 21 | Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me. |
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. | |
| 22 | Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide. |
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli. |
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. | |
| 23 | Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man. |
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. | |
| 24 | Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. |
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue. |
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. | |
| 25 | Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man. |
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | |
| 26 | Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out. |
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. | |
| 27 | Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. |
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me. |
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. | |
| 28 | Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam. |
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. |
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. | |
| 29 | Frater fui draconum, et socius struthionum. |
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis. |
I was the brother of dragons, and companion of ostriches. | |
| 30 | Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete. |
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. | |
| 31 | Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis. |
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. | |
| 1 | Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn. |
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | |
| 2 | Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis? |
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis? |
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | |
| 3 | Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam? |
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse? |
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | |
| 4 | Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? |
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis? |
Doth not he consider my ways, and number all my steps? | |
| 5 | Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile, |
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | |
| 6 | appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse. |
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | |
| 7 | Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis; |
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | |
| 8 | seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root. |
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. | |
| 9 | Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; |
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: | |
| 10 | scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
my wijf be the hoore of anothir man, and othir men be bowid doun on hir. |
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | |
| 11 | Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse. |
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | |
| 12 | Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
Fier is deourynge til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns. |
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | |
| 13 | Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: |
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me. |
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | |
| 14 | quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? |
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? |
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | |
| 15 | Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? |
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe? |
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | |
| 16 | Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; |
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide; |
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | |
| 17 | si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof; |
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | |
| 18 | (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum); |
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me; |
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) | |
| 19 | si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; |
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng; |
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | |
| 20 | si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est; |
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep; |
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | |
| 21 | si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: |
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate; |
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | |
| 22 | humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al tobrokun. |
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | |
| 23 | Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and Y myyte not bere his birthun. |
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. | |
| 24 | Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea; |
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist; |
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | |
| 25 | si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea; |
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis; |
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | |
| 26 | si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli; |
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: | |
| 27 | et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: |
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth; |
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: | |
| 28 | quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God; |
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | |
| 29 | Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum: |
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym; |
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | |
| 30 | non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule; |
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | |
| 31 | Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? |
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? |
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | |
| 32 | foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit. |
a pilgryme dwellide not with outforth; my dore was opyn to a weiegoere; |
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | |
| 33 | Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam; |
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum; |
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | |
| 34 | si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore; |
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. | |
| 35 | Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth, write a book, |
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, | |
| 36 | ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? |
that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me? |
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | |
| 37 | Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce. |
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | |
| 38 | Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: |
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it; |
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | |
| 39 | si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: |
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it; |
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: | |
| 40 | pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli. |
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |