katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40

HOME | Notes
29 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: Also Joob addide,
takynge his parable, and seide,
Job also added, taking up his parable, and said: Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40
2Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis,
bi the daies in whiche God kepte me?
Who will grant me, that I might be according to the months past,
according to the days in which God kept me?
 
3Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Whanne his lanterne schynede on myn heed,
and Y yede in derknessis at his liyt.
When his lamp shined over my head,
and I walked by his light in darkness?
 
4sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
As Y was in the daies of my yongthe,
whanne in priuete God was in my tabernacle.
As I was in the days of my youth,
when God was secretly in my tabernacle?
 
5quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
Whanne Almyyti God was with me,
and my children weren in my cumpas;
When the Almighty was with me:
and my servants round about me?
 
6quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
whanne Y waischide my feet in botere,
and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
When I washed my feet with butter,
and the rock poured me out rivers of oil?
 
7quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
whanne Y yede forth to the yate of the citee,
and in the street thei maden redi a chaier to me.
When I went out to the gate of the city,
and in the street they prepared me a chair?
 
8Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
Yonge men, that is, wantoun, sien me, and weren hid,
and elde men risynge vp stoden;
The young men saw me, and hid themselves:
and the old men rose up and stood.
 
9Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
princes ceessiden to speke,
and puttiden the fyngur on her mouth;
The princes ceased to speak,
and laid the finger on their mouth.
 
10Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
duykis refreyneden her vois,
and her tunge cleuyde to her throte.
The rulers held their peace,
and their tongue cleaved to their throat.
 
11Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
An eere herynge blesside me,
and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
The ear that heard me blessed me,
and the eye that saw me gave witness to me:
 
12eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
for Y hadde delyueride a pore man criynge,
and a fadirles child, that hadde noon helpere.
Because I had delivered the poor man that cried out;
and the fatherless that had no helper.
 
13Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
The blessyng of a man to perische cam on me,
and Y coumfortide the herte of a widewe.
The blessing of him that was ready to perish came upon me,
and I comforted the heart of the widow.
 
14Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Y was clothid with riytfulnesse;
and Y clothide me as with a cloth, and with my doom a diademe.
I was clad with justice:
and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
 
15Oculus fui cæco, et pes claudo.
Y was iye to a blynde man,
and foot to a crokyd man.
I was an eye to the blind,
and a foot to the lame.
 
16Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Y was a fadir of pore men;
and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
I was the father of the poor:
and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
 
17Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man,
and Y took awei prey fro hise teeth.
I broke the jaws of the wicked man,
and out of his teeth I took away the prey.
 
18Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
And Y seide, Y schal die in my nest;
and as a palm tre Y schal multiplie daies.
And I said: I shall die in my nest,
and as a palm tree shall multiply my days.
 
19Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
My roote is openyde bisidis watris,
and deew schal dwelle in my repyng.
My root is opened beside the waters,
and dew shall continue in my harvest.
 
20Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
My glorie schal euere be renulid,
and my bouwe schal be astorid in myn hond.
My glory shall always be renewed,
and my bow in my hand shall be repaired.
 
21Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
Thei, that herden me, abiden my sentence;
and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
They that heard me, waited for my sentence,
and being attentive held their peace at my counsel.
 
22Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
Thei dursten no thing adde to my wordis;
and my speche droppide on hem.
To my words they durst add nothing,
and my speech dropped upon them.
 
23Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Thei abididen me as reyn;
and thei openyden her mouth as to the softe reyn comynge late.
They waited for me as for rain,
and they opened their mouth as for a latter shower.
 
24Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not;
and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
If at any time I laughed on them, they believed not,
and the light of my countenance fell not on earth.
 
25Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste;
and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute,
netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
If I had a mind to go to them, I sat first,
and when I sat as a king, with his army standing about him,
yet I was a comforter of them that mourned.
 
1Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
But now yongere men in tyme scornen me,
whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
But now the younger in time scorn me,
whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
 
2quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me,
and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
The strength of whose hands was to me as nothing,
and they were thought unworthy of life itself.
 
3egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse,
and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness,
disfigured with calamity and misery.
 
4Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees;
and the roote of iunyperis was her mete.
And they ate grass, and barks of trees,
and the root of junipers was their food.
 
5qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis;
and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Who snatched up these things out of the valleys,
and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
 
6In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:
Thei dwelliden in deseertis of strondis,
and in caues of erthe, ethir on grauel, ethir on cley.
They dwelt in the desert places of torrents,
and in caves of earth, or upon the gravel.
 
7qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:
Whiche weren glad among siche thingis,
and arettiden delices to be vndur buschis.
They pleased themselves among these kind of things,
and counted it delightful to be under the briers.
 
8filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
The sones of foolis and of vnnoble men,
and outirli apperynge not in erthe.
The children of foolish and base men,
and not appearing at all upon the earth.
 
9Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
But now Y am turned in to the song of hem,
and Y am maad a prouerbe to hem.
Now I am turned into their song,
and am become their byword.
 
10Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me,
and dreden not to spete on my face.
They abhor me, and flee far from me,
and are not afraid to spit in my face.
 
11Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me,
and hath set a bridil in to my mouth.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me,
and hath put a bridle into my mouth.
 
12Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon;
thei turneden vpsedoun my feet,
and oppressiden with her pathis as with floodis.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose:
they have overthrown my feet,
and have overwhelmed me with their paths as with waves.
 
13Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.
Thei destrieden my weies;
thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri;
and noon was that helpide.
They have destroyed my ways,
they have lain in wait against me, and they have prevailed,
and there was none to help.
 
14Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
Thei felden in on me as bi a brokun wal,
and bi yate openyd,
and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken,
and a gate opened,
and have rolled themselves down to my miseries.
 
15Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
Y am dryuun in to nouyt;
he took awei my desir as wynd,
and myn helpe passide awei as a cloude.
I am brought to nothing:
as a wind thou hast taken away my desire:
and my prosperity hath passed away like a cloud.
 
16Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
But now my soule fadith in my silf,
and daies of turment holden me stidfastly.
And now my soul fadeth within myself,
and the days of affliction possess me.
 
17Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
In nyyt my boon is persid with sorewis;
and thei, that eten me, slepen not.
In the night my bone is pierced with sorrows:
and they that feed upon me, do not sleep.
 
18In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
In the multitude of tho my cloth is wastid,
and thei han gird me as with coler of a coote.
With the multitude of them my garment is consumed,
and they have girded me about, as with the collar of my coat.
 
19Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
Y am comparisound to cley,
and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
I am compared to dirt,
and am likened to embers and ashes.
 
20Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me;
Y stonde, and thou biholdist not me.
I cry to thee, and thou hearest me not:
I stand up, and thou dost not regard me.
 
21Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Thou art chaungid in to cruel to me,
and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Thou art changed to be cruel toward me,
and in the hardness of thy hand thou art against me.
 
22Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd;
and hast hurtlid me doun strongli.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind,
and thou hast mightily dashed me.
 
23Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth,
where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
I know that thou wilt deliver me to death,
where a house is appointed for every one that liveth.
 
24Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem;
and if thei fallen doun, thou schalt saue.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption:
and if they shall fall down thou wilt save.
 
25Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid,
and my soule hadde compassioun on a pore man.
I wept heretofore for him that was afflicted,
and my soul had compassion on the poor.
 
26Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me;
Y abood liyt, and derknessis braken out.
I expected good things, and evils are come upon me:
I waited for light, and darkness broke out.
 
27Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste;
daies of turment camen bifor me.
My inner parts have boiled without any rest,
the days of affliction have prevented me.
 
28Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.
Y yede morenynge,
and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
I went mourning without indignation;
I rose up, and cried in the crowd.
 
29Frater fui draconum,
et socius struthionum.
Y was the brother of dragouns,
and the felow of ostrigis.
I was the brother of dragons,
and companion of ostriches.
 
30Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
My skyn was maad blak on me,
and my boonys drieden for heete.
My skin is become black upon me,
and my bones are dried up with heat.
 
31Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Myn harpe is turned in to morenyng,
and myn orgun in to the vois of weperis.
My harp is turned to mourning,
and my organ into the voice of those that weep.
 
1Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
I made couenaunt with myn iyen,
that Y schulde not thenke of a virgyn.
I made a covenant with my eyes,
that I would not so much as think upon a virgin.
 
2Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
For what part schulde God aboue haue in me,
and eritage Almyyti God of hiye thingis?
For what part should God from above have in me,
and what inheritance the Almighty from on high?
 
3Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam?
Whether perdicioun is not to a wickid man,
and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Is not destruction to the wicked,
and aversion to them that work iniquity?
 
4Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat?
Whether he biholdith not my weies,
and noumbrith alle my goyngis?
Doth not he consider my ways,
and number all my steps?
 
5Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
If Y yede in vanyte,
and my foot hastide in gile,
If I have walked in vanity,
and my foot hath made haste to deceit:
 
6appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
God weie me in a iust balaunce,
and knowe my symplenesse.
Let him weigh me in a just balance,
and let God know my simplicity.
 
7Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
If my step bowide fro the weie;
if myn iye suede myn herte,
and a spotte cleuede to myn hondis;
If my step hath turned out of the way,
and if my heart hath followed my eyes,
and if a spot hath cleaved to my hands:
 
8seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
sowe Y, and another ete,
and my generacioun be drawun out bi the root.
Then let me sow and let another eat:
and let my offspring be rooted out.
 
9Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
If myn herte was disseyued on a womman,
and if Y settide aspies at the dore of my frend;
If my heart hath been deceived upon a woman,
and if I have laid wait at my friend's door:
 
10scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
my wijf be the hoore of anothir man,
and othir men be bowid doun on hir.
Let my wife be the harlot of another,
and let other men lie with her.
 
11Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
For this is vnleueful,
and the moost wickidnesse.
For this is a heinous crime,
and a most grievous iniquity.
 
12Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
Fier is deourynge til to wastyng,
and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
It is a fire that devoureth even to destruction,
and rooteth up all things that spring.
 
13Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me:
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde,
whanne thei stryueden ayens me.
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant,
when they had any controversy against me:
 
14quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus?
et cum quæsierit, quid respondebo illi?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme?
and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
For what shall I do when God shall rise to judge?
and when he shall examine, what shall I answer him?
 
15Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe,
and o God formede me in the wombe?
Did not he that made me in the womb make him also:
and did not one and the same form me in the womb?
 
16Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden,
and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
If I have denied to the poor what they desired,
and have made the eyes of the widow wait:
 
17si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
if Y aloone eet my mussel,
and a faderles child eet not therof;
If I have eaten my morsel alone,
and the fatherless hath not eaten thereof:
 
18(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum);
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed,
and yede out of my modris wombe with me;
(For from my infancy mercy grew up with me:
and it came out with me from my mother's womb :)
 
19si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth,
and a pore man with out hilyng;
If I have despised him that was perishing for want of clothing,
and the poor man that had no covering:
 
20si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
if hise sidis blessiden not me,
and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
If his sides have not blessed me,
and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
 
21si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem:
if Y reiside myn hond on a fadirles child,
yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
If I have lifted up my hand against the fatherless,
even when I saw myself superior in the gate:
 
22humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
my schuldre falle fro his ioynt,
and myn arm with hise boonys be al tobrokun.
Let my shoulder fall from its joint,
and let my arm with its bones be broken.
 
23Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me;
and Y myyte not bere his birthun.
For I have always feared God as waves swelling over me,
and his weight I was not able to bear.
 
24Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi: Fiducia mea;
If Y gesside gold my strengthe,
and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
If I have thought gold my strength,
and have said to fine gold: My confidence:
 
25si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea;
if Y was glad on my many ritchessis,
and for myn hond foond ful many thingis;
If I have rejoiced over my great riches,
and because my hand had gotten much.
 
26si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
if Y siy the sunne, whanne it schynede,
and the moone goynge clereli;
If I beheld the sun when it shined,
and the moon going in brightness:
 
27et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo:
and if myn herte was glad in priuyte,
and if Y kisside myn hond with my mouth;
And my heart in secret hath rejoiced,
and I have kissed my hand with my mouth:
 
28quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
which is the moost wickidnesse,
and deniyng ayens hiyeste God;
Which is a very great iniquity,
and a denial against the most high God.
 
29Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum:
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me,
and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
If I have been glad at the downfall of him that hated me,
and have rejoiced that evil had found him.
 
30non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
for Y yaf not my throte to do synne,
that Y schulde asaile and curse his soule;
For I have not given my mouth to sin,
by wishing a curse to his soul.
 
31Si non dixerunt viri tabernaculi mei:
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
if the men of my tabernacle seiden not,
Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis?
If the men of my tabernacle have not said:
Who will give us of his flesh that we may be filled?
 
32foris non mansit peregrinus:
ostium meum viatori patuit.
a pilgryme dwellide not with outforth;
my dore was opyn to a weiegoere;
The stranger did not stay without,
my door was open to the traveller.
 
33Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
if Y as man hidde my synne,
and helide my wickidnesse in my bosum;
If as a man I have hid my sin,
and have concealed my iniquity in my bosom.
 
34si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me:
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
if Y dredde at ful greet multitude,
and if dispisyng of neyyboris made me aferd;
and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
If I have been afraid at a very great multitude,
and the contempt of kinsmen hath terrified me:
and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
 
35Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
who yyueth an helpere to me,
that Almyyti God here my desire?
that he that demeth, write a book,
Who would grant me a hearer,
that the Almighty may hear my desire;
and that he himself that judgeth would write a book,
 
36ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi?
that Y bere it in my schuldre,
and cumpasse it as a coroun to me?
That I may carry it on my shoulder,
and put it about me as a crown?
 
37Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it,
and Y schal as offre it to the prynce.
At every step of mine I would pronounce it,
and offer it as to a prince.
 
38Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent:
If my lond crieth ayens me,
and hise forewis wepen with it;
If my land cry against me,
and with it the furrows thereof mourn:
 
39si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi:
if Y eet fruytis therof with out money,
and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
If I have eaten the fruits thereof without money,
and have afflicted the soul of the tillers thereof:
 
40pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.

Finita sunt verba Job.
a brere growe to me for wheete,
and a thorn for barli.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.