| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 28 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. |
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere. |
Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. | In praise of Wisdom. Jb.28.1-28 |
| 2 | Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. |
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, ethir meltid, bi heete, is turned in to money. |
Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. | |
| 3 | Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis. |
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis. |
He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. | |
| 4 | Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. |
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie. |
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | |
| 5 | Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. |
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier. |
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. | |
| 6 | Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. |
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold. |
The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. | |
| 7 | Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not. |
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. | |
| 8 | Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. |
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi. |
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. | |
| 9 | Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes. |
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis. |
He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. | |
| 10 | In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. |
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing. |
In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. | |
| 11 | Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. |
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt. |
The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. | |
| 12 | Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ? |
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng? |
But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | |
| 13 | Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. |
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, ether delicatli. |
Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. | |
| 14 | Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum. |
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me. |
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. | |
| 15 | Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. |
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof. |
The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it | |
| 16 | Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir. |
It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | |
| 17 | Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto; | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. | |
| 18 | Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis. |
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis; |
High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. | |
| 19 | Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. |
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, ether comparisound, therto. |
The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | |
| 20 | Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ? |
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng? |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
| 21 | Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet. |
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene. | It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. | |
| 22 | Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus. |
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof. |
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. | |
| 23 | Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. |
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof. |
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. | |
| 24 | Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. |
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene. |
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. | |
| 25 | Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. |
Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure. |
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. | |
| 26 | Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus: |
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge; |
When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. | |
| 27 | tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. |
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out. |
Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. | |
| 28 | Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia. |
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng. |
And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |