| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 26 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. |
Lo! giauntis weilen vnder watris, and thei that dwellen with hem. |
Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. | [Bildad] Jb.26.5-14 |
| 6 | Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. |
Helle is nakid bifor hym, and noon hilyng is to perdicioun. |
Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. | |
| 7 | Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. |
Which God stretchith forth the north on voide thing, and hangith the erthe on nouyt. |
He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. | |
| 8 | Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. |
Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward. |
He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. | |
| 9 | Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. |
Whych God holdith the cheer of his seete, and spredith abrood theron his cloude. |
He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. | |
| 10 | Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. |
He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid. |
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. | |
| 11 | Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. |
The pilers of heuene tremblen, and dreden at his wille. |
The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. | |
| 12 | In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. |
In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly, and his prudence smoot the proude. |
By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. | |
| 13 | Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. |
His spiryt ournede heuenes, and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child. |
His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. | |
| 14 | Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? |
Lo! these thingis ben seid in partie of hise weyes; and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word, who may se the thundur of his greetnesse? |
Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? |