| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 22 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: | Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, |
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: | THE THIRD DIALOGUE. Jb.22.1-27.23. Eliphaz. Jb.22.1-30 |
| 2 | Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ? |
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God? |
Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? | |
| 3 | Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua? |
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem? |
What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? | |
| 4 | Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, |
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom, |
Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: | |
| 5 | et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas? |
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, these peynes bifelden iustli to thee? |
And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities? | |
| 6 | Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. |
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis. |
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. | |
| 7 | Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. |
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man. |
Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. | |
| 8 | In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. |
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it. |
In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. | |
| 9 | Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. |
Thou leftist widewis voide; and al tobrakist the schuldris of fadirles children. |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. | |
| 10 | Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. |
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee. |
Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. | |
| 11 | Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri? |
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng. |
And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? | |
| 12 | an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur? |
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris? |
Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? | |
| 13 | Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat. |
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse. |
And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. | |
| 14 | Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. |
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he goith aboute the herris of heuene. |
The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. | |
| 15 | Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, |
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go? |
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? | |
| 16 | qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum? |
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem. |
Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. | |
| 17 | Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, |
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym, |
Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: | |
| 18 | cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me. |
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me. |
Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. | |
| 19 | Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos: |
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem. |
The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. | |
| 20 | nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis? |
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem? |
Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? | |
| 21 | Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. |
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis. |
Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. | |
| 22 | Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. |
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte. |
Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. | |
| 23 | Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle. |
If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. | |
| 24 | Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. |
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt. |
He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. | |
| 25 | Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. |
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee. |
And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. | |
| 26 | Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. |
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God. |
Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. | |
| 27 | Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis. |
Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. | |
| 28 | Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies. |
Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways. | |
| 29 | Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. |
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued. |
For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. | |
| 30 | Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum. |
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis. |
The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. |