katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

THE THIRD DIALOGUE. Jb.22.1-27.23. Eliphaz. Jb.22.1-30

HOME | Notes
22 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: Forsothe Eliphat Themanytes answeride,
and seide,
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: THE THIRD DIALOGUE. Jb.22.1-27.23. Eliphaz. Jb.22.1-30
2Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng,
mai be comparisound to God?
Can man be compared with God,
even though he were of perfect knowledge?
 
3Quid prodest Deo, si justus fueris?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?
What profitith it to God, if thou art iust?
ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
What doth it profit God if thou be just?
or what dost thou give him if thy way be unspotted?
 
4Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
Whether he schal drede, and schal repreue thee,
and schal come with thee in to doom,
Shall he reprove thee for fear,
and come with thee into judgment:
 
5et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre,
these peynes bifelden iustli to thee?
And not for thy manifold wickedness,
and thy infinite iniquities?
 
6Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren;
and hast spuylid nakid men of clothis.
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause,
and stripped the naked of their clothing.
 
7Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
Thou yauest not watir to the feynt man;
and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Thou hast not given water to the weary,
thou hast withdrawn bread from the hungry.
 
8In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun;
and thou moost myyti heldist it.
In the strength of thy arm thou didst possess the land,
and being the most mighty thou holdest it.
 
9Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
Thou leftist widewis voide;
and al tobrakist the schuldris of fadirles children.
Thou hast sent widows away empty,
and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
 
10Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
Therfor thou art cumpassid with snaris;
and sodeyn drede disturblith thee.
Therefore art thou surrounded with snares,
and sudden fear troubleth thee.
 
11Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis;
and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
And didst thou think that thou shouldst not see darkness,
and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
 
12an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur?
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene,
and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
Dost not thou think that God is higher than heaven,
and is elevated above the height of the stars?
 
13Et dicis: Quid enim novit Deus?
et quasi per caliginem judicat.
And thou seist, What sotheli knowith God?
and, He demeth as bi derknesse.
And thou sayst: What doth God know?
and he judgeth as it were through a mist.
 
14Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis,
and he goith aboute the herris of heuene.
The clouds are his covert, and he doth not consider our things,
and he walketh about the poles of heaven.
 
15Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis,
which wickid men han ofte go?
Dost thou desire to keep the path of ages,
which wicked men have trodden?
 
16qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum?
Whiche weren takun awei bifor her tyme,
and the flood distriede the foundement of hem.
Who were taken away before their time,
and a flood hath overthrown their foundation.
 
17Qui dicebant Deo: Recede a nobis:
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs;
and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Who said to God: Depart from us:
and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
 
18cum ille implesset domos eorum bonis:
quorum sententia procul sit a me.
whanne he hadde fillid her housis with goodis;
the sentence of whiche men be fer fro me.
Whereas he had filled their houses with good things:
whose way of thinking be far from me.
 
19Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos:
Iust men schulen se, and schulen be glad;
and an innocent man schal scorne hem.
The just shall see, and shall rejoice,
and the innocent shall laugh them to scorn.
 
20nonne succisa est erectio eorum?
et reliquias eorum devoravit ignis?
Whether the reisyng of hem is not kit doun,
and fier schal deuoure the relifs of hem?
Is not their exaltation cut down,
and hath not fire devoured the remnants of them?
 
21Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees;
and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Submit thyself then to him, and be at peace:
and thereby thou shalt have the best fruits.
 
22Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
Take thou the lawe of his mouth,
and sette thou hise wordis in thin herte.
Receive the law of his mouth,
and lay up his words in thy heart.
 
23Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid;
and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up,
and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
 
24Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
He schal yyue a flynt for erthe,
and goldun strondis for a flynt.
He shall give for earth flint,
and for flint torrents of gold.
 
25Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes;
and siluer schal be gaderid togidere to thee.
And the Almighty shall be against thy enemies,
and silver shall be heaped together for thee.
 
26Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis;
and thou schalt reise thi face to God.
Then shalt thou abound in delights in the Almighty,
and shalt lift up thy face to God.
 
27Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee;
and thou schalt yelde thi vowis.
Thou shalt pray to him, and he will hear thee,
and thou shalt pay vows.
 
28Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
Thou schalt deme a thing,
and it schal come to thee;
and lyyt schal schyne in thi weies.
Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee,
and light shall shine in thy ways.
 
29Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
For he that is mekid, schal be in glorie;
and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
For he that hath been humbled, shall be in glory:
and he that shall bow down his eyes, he shall be saved.
 
30Salvabitur innocens:
salvabitur autem in munditia manuum suarum.
An innocent schal be saued;
sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
The innocent shall be saved,
and he shall be saved by the cleanness of his hands.