| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 19 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Job, dixit: | Forsothe Joob answeride, and seide, | Then Job answered , and said: | Job. Jb.19.1-29 |
| 2 | Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus? |
Hou long turmente ye my soule, and al tobreken me with wordis? |
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? | |
| 3 | En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me. |
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. | |
| 4 | Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
Forsothe and if Y koude not, myn vnkynnyng schal be with me. |
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. | |
| 5 | At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis. |
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. | |
| 6 | Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis. |
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. | |
| 7 | Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet. |
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and noon is that demeth. |
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. | |
| 8 | Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit. |
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie. |
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. | |
| 9 | Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed. |
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. | |
| 10 | Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. |
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | |
| 11 | Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye. |
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. | |
| 12 | Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
Hise theues camen togidere, and maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas. |
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. | |
| 13 | Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me. |
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. | |
| 14 | Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me. |
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. | |
| 15 | Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen. |
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. | |
| 16 | Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum. |
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym. |
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. | |
| 17 | Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe. |
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. | |
| 18 | Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me. |
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. | |
| 19 | Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me. |
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. | |
| 20 | Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and oneli lippis ben left aboute my teeth. |
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. | |
| 21 | Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me. |
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. | |
| 22 | Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? |
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis? |
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? | |
| 23 | Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro |
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me, that tho be writun in a book with an yrun poyntil, |
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? | |
| 24 | stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? |
ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt? |
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. | |
| 25 | Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum: |
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe; |
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. | |
| 26 | et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum: |
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour. |
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. | |
| 27 | quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum. |
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. | |
| 28 | Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum? |
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym? |
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? | |
| 29 | Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium. |
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be. |
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |