| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 16 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Job, dixit: | Forsothe Joob answeride, and seide, | Then Job answered, and said: | Job. Jb.16.1-17.16 |
| 2 | Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis. |
Y herde ofte siche thingis; alle ye ben heuy coumfortouris. |
I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. | |
| 3 | Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris? |
Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist? |
Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? | |
| 4 | Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: |
Also Y myyte speke thingis lijk to you, and Y wolde, that youre soule were for my soule; |
I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. | |
| 5 | consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos; |
and Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you; |
I would comfort you also with words, and would wag my head over you. | |
| 6 | roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. |
Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you. |
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. | |
| 7 | Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. |
But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me. |
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. | |
| 8 | Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. |
But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt. |
But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. | |
| 9 | Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. |
My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me. |
My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. | |
| 10 | Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. |
He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen. |
He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. | |
| 11 | Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis. |
Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. |
They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. | |
| 12 | Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. |
God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. |
God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. | |
| 13 | Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. |
Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe. |
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. | |
| 14 | Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. |
He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe. |
He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth. | |
| 15 | Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas. |
He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me. |
He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. | |
| 16 | Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. |
Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische. |
I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. | |
| 17 | Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. |
My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke. |
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. | |
| 18 | Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. |
Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God. |
These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. | |
| 19 | Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus: |
Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng. |
O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. | |
| 20 | ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places. |
For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. | |
| 21 | Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus: |
A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God. |
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. | |
| 22 | atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. |
And Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe. |
And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! | |
| 23 | Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo. |
For lo! schorte yeeris passen, and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen. |
For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return. | |
| 1 | Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum. |
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me. |
My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. | |
| 2 | Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. |
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis. |
I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. | |
| 3 | Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. |
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me. |
Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. | |
| 4 | Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur. |
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid. |
Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. | |
| 5 | Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. |
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile. |
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. | |
| 6 | Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. |
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem. |
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. | |
| 7 | Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. |
Myn iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt. |
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. | |
| 8 | Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. |
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite. |
The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | |
| 9 | Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. |
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis. |
And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
| 10 | Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. |
Therfor alle ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man. |
Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. | |
| 11 | Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. |
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte. |
My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. | |
| 12 | Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. |
Tho han turned the nyyt in to day; and eft aftir derknessis hope liyt. |
They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. | |
| 13 | Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. |
If Y susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. |
If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | |
| 14 | Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus. |
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister. |
If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. | |
| 15 | Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat? |
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience? |
Where is now then my expectation, and who considereth my patience? | |
| 16 | In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi? |
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. |
All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? |