katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Job. Jb.16.1-17.16

HOME | Notes
16 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Respondens autem Job, dixit: Forsothe Joob answeride, and seide, Then Job answered, and said: Job. Jb.16.1-17.16
2Audivi frequenter talia:
consolatores onerosi omnes vos estis.
Y herde ofte siche thingis;
alle ye ben heuy coumfortouris.
I have often heard such things as these:
you are all troublesome comforters.
 
3Numquid habebunt finem verba ventosa?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende?
ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
Shall windy words have no end?
or is it any trouble to thee to speak?
 
4Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea:
Also Y myyte speke thingis lijk to you,
and Y wolde, that youre soule were for my soule;
I also could speak like you:
and would God your soul were for my soul.
 
5consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos;
and Y wolde coumfort you by wordis,
and Y wolde moue myn heed on you;
I would comfort you also with words,
and would wag my head over you.
 
6roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Y wolde make you stronge bi my mouth,
and Y wolde moue lippis as sparynge you.
I would strengthen you with my mouth,
and would move my lips, as sparing you.
 
7Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not;
and if Y am stille, it goith not awei fro me.
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest:
and if I hold my peace, it will not depart from me.
 
8Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
But now my sorewe hath oppressid me,
and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
But now my sorrow hath oppressed me,
and all my limbs are brought to nothing.
 
9Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
My ryuelyngis seien witnessyng ayens me,
and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
My wrinkles bear witness against me,
and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
 
10Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis:
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
He gaderide togidere his woodnesse in me,
and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth;
myn enemye bihelde me with ferdful iyen.
He hath gathered together his fury against me,
and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me:
my enemy hath beheld me with terrible eyes.
 
11Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam:
satiati sunt pœnis meis.
Thei openyden her mouthis on me,
and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke;
and thei ben fillid with my peynes.
They have opened their mouths upon me,
and reproaching me they have struck me on the cheek,
they are filled with my pains.
 
12Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
God hath closid me togidere at the wickid,
and hath youe me to the hondis of wickid men.
God hath shut me up with the unjust man,
and hath delivered me into the hands of the wicked.
 
13Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum:
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli;
he helde my nol; he hath broke me,
and hath set me as in to a signe.
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces:
he hath taken me by my neck, he hath broken me,
and hath set me up to be his mark.
 
14Circumdedit me lanceis suis;
convulneravit lumbos meos:
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
He hath cumpasside me with hise speris,
he woundide togidere my leendis;
he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
He hath compassed me round about with his lances,
he hath wounded my loins,
he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
 
15Concidit me vulnere super vulnus:
irruit in me quasi gigas.
He beet me with wounde on wounde;
he as a giaunt felde in on me.
He hath torn me with wound upon wound,
he hath rushed in upon me like a giant.
 
16Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
Y sewide togidere a sak on my skyn;
and Y hilide my fleisch with aische.
I have sowed sackcloth upon my skin,
and have covered my flesh with ashes.
 
17Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
My face bolnyde of wepynge,
and myn iyeliddis wexiden derke.
My face is swollen with weeping,
and my eyelids are dim.
 
18Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond,
that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
These things have I suffered without the iniquity of my hand,
when I offered pure prayers to God.
 
19Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
Erthe, hile thou not my blood,
and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
O earth, cover not thou my blood,
neither let my cry find a hiding place in thee.
 
20ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
For, lo! my witnesse is in heuene;
and the knowere of my consience is in hiye places.
For behold my witness is in heaven,
and he that knoweth my conscience is on high.
 
21Verbosi amici mei:
ad Deum stillat oculus meus:
A! my frendis, ful of wordis,
myn iye droppith to God.
My friends are full of words:
my eye poureth out tears to God.
 
22atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
And Y wolde, that a man were demed so with God,
as the sone of man is demed with his felowe.
And O that a man might so be judged with God,
as the son of man is judged with his companion!
 
23Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.
For lo! schorte yeeris passen,
and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
For behold short years pass away
and I am walking in a path by which l shall not return.
 
1Spiritus meus attenuabitur;
dies mei breviabuntur:
et solum mihi superest sepulchrum.
Mi spirit schal be maad feble;
my daies schulen be maad schort,
and oneli the sepulcre is left to me.
My spirit shall be wasted,
my days shall be shortened,
and only the grave remaineth for me.
 
2Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Y have not synned,
and myn iye dwellith in bittirnessis.
I have not sinned,
and my eye abideth in bitterness.
 
3Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee;
and the hond of ech fiyte ayens me.
Deliver me O Lord, and set me beside thee,
and let any man's hand fight against me.
 
4Cor eorum longe fecisti a disciplina:
propterea non exaltabuntur.
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, ethir knowyng of treuthe;
therfor thei schulen not be enhaunsid.
Thou hast set their heart far from understanding,
therefore they shall not be exalted.
 
5Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
He bihetith prey to felowis,
and the iyen of hise sones schulen faile.
He promiseth a prey to his companions,
and the eyes of his children shall fail.
 
6Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple,
and his saumple bifor hem.
He hath made me as it were a byword of the people,
and I am an example before them.
 
7Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Myn iye dasewide at indignacioun;
and my membris ben dryuun as in to nouyt.
My eye is dim through indignation,
and my limbs are brought as it were to nothing.
 
8Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
Iust men schulen wondre on this thing;
and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
The just shall be astonished at this,
and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
 
9Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
And a iust man schal holde his weie,
and he schal adde strengthe to clene hondis.
And the just man shall hold on his way,
and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
 
10Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Therfor alle ye be conuertid,
and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
Wherefore be you all converted, and come,
and I shall not find among you any wise man.
 
11Dies mei transierunt;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
My daies ben passid;
my thouytis ben scaterid,
turmentynge myn herte.
My days have passed away,
my thoughts are dissipated,
tormenting my heart.
 
12Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
Tho han turned the nyyt in to day;
and eft aftir derknessis hope liyt.
They have turned night into day,
and after darkness I hope for light again.
 
13Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
If Y susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous;
and Y haue arayede my bed in derknessis.
If I wait hell is my house,
and I have made my bed in darkness.
 
14Putredini dixi: Pater meus es;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
Y seide to rot, Thou art my fadur;
and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
If I have said to rottenness: Thou art my father;
to worms, my mother and my sister.
 
15Ubi est ergo nunc præstolatio mea?
et patientiam meam quis considerat?
Therfor where is now myn abidyng?
and who biholdith my pacience?
Where is now then my expectation,
and who considereth my patience?
 
16In profundissimum infernum descendent omnia mea:
putasne saltem ibi erit requies mihi?
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle;
gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
All that I have shall go down into the deepest pit:
thinkest thou that there at least I shall have rest?