| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 15 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: | Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, | And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34. Eliphaz. Jb.15.1-35 |
| 2 | Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum? |
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, that is, ire? |
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | |
| 3 | Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee. |
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | |
| 4 | Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God. |
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | |
| 5 | Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris. |
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | |
| 6 | Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi. |
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee. |
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | |
| 7 | Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus? |
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis? |
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? | |
| 8 | numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia? |
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou? |
Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | |
| 9 | Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus? |
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not? |
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | |
| 10 | Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs. |
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | |
| 11 | Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent. |
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this. |
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | |
| 12 | Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos? |
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed? |
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? | |
| 13 | Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones? |
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis? |
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? | |
| 14 | Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere? |
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust? |
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | |
| 15 | Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt. |
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | |
| 16 | Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem? |
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water? |
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | |
| 17 | Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi. |
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy. |
I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. | |
| 18 | Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos: |
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris. |
Wise men confess and hide not their fathers. | |
| 19 | quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem. |
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | |
| 20 | Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. |
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | |
| 21 | Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns. |
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | |
| 22 | Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd. |
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | |
| 23 | Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. |
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
| 24 | Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel. |
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | |
| 25 | Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God. |
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | |
| 26 | Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol. |
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | |
| 27 | Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
Fatnesse, that is, pride comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis. |
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | |
| 28 | Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels. |
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | |
| 29 | Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe, |
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | |
| 30 | Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. |
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. | |
| 31 | Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. |
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | |
| 32 | Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; |
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | |
| 33 | Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour. |
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | |
| 34 | Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli. |
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | |
| 35 | Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries. |
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |