| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 9 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Et respondens Job, ait: | Joob answeride, and seide, | And Job answered, and said: | Job. Jb.9.1-10.22 |
| 2 | Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
Verili Y woot, that it is so, and that a man comparisound to God schal not be maad iust. |
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with | |
| 3 | Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde. |
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | |
| 4 | Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit? |
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees? |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? | |
| 5 | Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce. |
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | |
| 6 | Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen be schakun togidere. |
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
| 7 | Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet. |
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: | |
| 8 | Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see. |
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. | |
| 9 | Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south. |
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | |
| 10 | Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre. |
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | |
| 11 | Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam. |
If he cometh to me, that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde. |
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. | |
| 12 | Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis? |
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? |
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | |
| 13 | Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world. |
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | |
| 14 | Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo? |
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym? |
What am I then, that I should answer him, and have words with him? | |
| 15 | qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor. |
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge. |
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | |
| 16 | Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois. |
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | |
| 17 | In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
For in a whirlewynd he schal al tobreke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause. |
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | |
| 18 | Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses. |
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | |
| 19 | Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
If strengthe is souyt, he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me. |
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | |
| 20 | Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe. |
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | |
| 21 | Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf. |
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | |
| 22 | Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit. |
O thing is, which Y spak, he schal waste bi deth also the innocent and wickid man. |
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | |
| 23 | Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men. |
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | |
| 24 | Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est? |
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is? |
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | |
| 25 | Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum. |
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good. |
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | |
| 26 | Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam. |
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete. |
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | |
| 27 | Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe. |
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | |
| 28 | Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
Y drede alle my werkis, witynge that thou woldist not spare the trespassour. |
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | |
| 29 | Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? |
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn? |
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | |
| 30 | Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene, |
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : | |
| 31 | tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, that is, werkis, schulen holde me abhomynable. |
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, | |
| 32 | Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom. |
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | |
| 33 | Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe. |
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | |
| 34 | Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd. |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | |
| 35 | Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere. |
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge. |
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. | |
| 1 | Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ. |
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule. |
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | |
| 2 | Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices. |
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so. |
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. | |
| 3 | Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? |
Whether it semeth good to thee, if thou falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men? |
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | |
| 4 | Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? |
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se? |
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | |
| 5 | Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
Whether thi daies ben as the daies of man, and thi yeeris ben as mannus tymes; |
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | |
| 6 | ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne? |
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | |
| 7 | et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere? |
And wite, that Y haue do no wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond? |
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. | |
| 8 | Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me? |
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli. |
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | |
| 9 | Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust. |
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. | |
| 10 | Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? |
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese? |
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | |
| 11 | Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. |
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. | Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | |
| 12 | Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit. |
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
| 13 | Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis. |
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | |
| 14 | Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? |
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? |
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | |
| 15 | Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse schal not reise the heed. |
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | |
| 16 | Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
And if Y reise the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. |
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. | |
| 17 | Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me. |
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | |
| 18 | Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
Whi hast thou led me out of the wombe? And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye schulde se me. |
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! | |
| 19 | Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
That Y hadde be, as if Y were not, and were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre. |
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | |
| 20 | Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile a litil my sorewe, |
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | |
| 21 | antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine: |
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, |
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | |
| 22 | terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |
to the lond of wrecchidnesse and of derknessis; where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith. |
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |