katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Job. Jb.9.1-10.22

HOME | Notes
9 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Et respondens Job, ait: Joob answeride, and seide, And Job answered, and said: Job. Jb.9.1-10.22
2Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
Verili Y woot, that it is so,
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Indeed I know it is so,
and that man cannot be justified compared with
 
3Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
If he wole stryue with God,
he may not answere to God oon for a thousynde.
If he will contend with him,
he cannot answer him one for a thousand.
 
4Sapiens corde est, et fortis robore:
quis restitit ei, et pacem habuit?
He is wiys in herte, and strong in myyt;
who ayenstood hym, and hadde pees?
He is wise in heart, and mighty in strength:
who hath resisted him, and hath had peace ?
 
5Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
Which bar hillis fro o place to anothir,
and thei wisten not;
whiche he distriede in his strong veniaunce.
Who hath removed mountains,
and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
 
6Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
Which stirith the erthe fro his place,
and the pilers therof schulen be schakun togidere.
Who shaketh the earth out of her place,
and the pillars thereof tremble.
 
7Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
Which comaundith to the sunne,
and it risith not;
and he closith the sterris, as vndur a signet.
Who commandeth tile sun and it riseth not:
and shutteth up the stars as it were under a seal:
 
8Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
Which aloone stretchith forth heuenes,
and goith on the wawis of the see.
Who alone spreadeth out the heavens,
and walketh upon the waves of the sea.
 
9Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
Which makith Ariture,
and Orionas,
and Hiadas, that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Who maketh Arcturus, and Orion,
and Hyades, and the inner parts of the south.
 
10Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
Which makith grete thingis,
and that moun not be souyt out,
and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Who doth things great and incomprehensible,
and wonderful, of which there is no number.
 
11Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intelligam.
If he cometh to me,
that is, bi his grace, Y schal not se hym;
if he goith awey, that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
If he come to me, I shall not see him:
if he depart I shall not understand.
 
12Si repente interroget, quis respondebit ei?
vel quis dicere potest: Cur ita facis?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym?
ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
If he examine on a sudden, who shall answer him?
or who can say: Why dost thou so?
 
13Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
God is he, whos wraththe no man may withstonde;
and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
God, whose wrath no mall can resist,
and under whom they stoop that bear up the world.
 
14Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo?
Hou greet am Y, that Y answere to hym,
and speke bi my wordis with hym?
What am I then, that I should answer him,
and have words with him?
 
15qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo:
sed meum judicem deprecabor.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust;
but Y schal biseche my iuge.
I, who although I should have any just thing, would not answer,
but would make supplication to my judge.
 
16Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge,
Y bileue not, that he hath herd my vois.
And if he should hear me when I call,
I should not believe that he had heard my voice.
 
17In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
For in a whirlewynd he schal al tobreke me,
and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
For he shall crush me in a whirlwind,
and multiply my wounds even without cause.
 
18Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
He grauntith not, that my spirit haue reste,
and he fillith me with bittirnesses.
He alloweth not my spirit to rest,
and he filleth me with bitterness.
 
19Si fortitudo quæritur, robustissimus est;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If strengthe is souyt, he is moost strong;
if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
If strength be demanded, he is most strong:
if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
 
20Si justificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me;
if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me:
if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
 
21Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing;
and it schal anoye me of my lijf.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of,
and I shall be weary of my life.
 
22Unum est quod locutus sum:
et innocentem et impium ipse consumit.
O thing is, which Y spak,
he schal waste bi deth also the innocent and wickid man.
One thing there is that I have spoken,
both the innocent and the wicked he consumeth.
 
23Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
If he betith, sle he onys,
and leiye he not of the peynes of innocent men.
If he scourge, let him kill at once,
and not laugh at the pains of the innocent.
 
24Terra data est in manus impii;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid;
he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
The earth is given into the hand of the wicked,
he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
 
25Dies mei velociores fuerunt cursore;
fugerunt, et non viderunt bonum.
Mi daies weren swiftere than a corour;
thei fledden, and sien not good.
My days have been swifter than a post:
they have fled away and have not seen good.
 
26Pertransierunt quasi naves poma portantes;
sicut aquila volans ad escam.
Thei passiden as schippis berynge applis,
as an egle fleynge to mete.
They have passed by as ships carrying fruits,
as an eagle flying to the prey.
 
27Cum dixero: Nequaquam ita loquar:
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Whanne Y seie, Y schal not speke so;
Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
If I say: I will not speak so:
I change my face, and am tormented with sorrow.
 
28Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
Y drede alle my werkis,
witynge that thou woldist not spare the trespassour.
I feared all my works,
knowing that thou didst not spare the offender.
 
29Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
Sotheli if Y am also thus wickid,
whi haue Y trauelid in veyn?
But if so also I am wicked,
why have I laboured in vain?
 
30Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Thouy Y am waischun as with watris of snow,
and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
If I be washed as it were with snow waters,
and my hands shall shine ever so clean :
 
31tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
netheles thou schalt dippe me in filthis,
and my clothis, that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Yet thou shalt plunge me in filth,
and my garments shall abhor me,
 
32Neque enim viro qui similis mei est, respondebo;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me;
nether that may be herd euenli with me in doom.
For I shall not answer a man that is like myself:
nor one that may be heard with me equally in judgment.
 
33Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
Noon is, that may repreue euer eithir,
and sette his hond in bothe.
There is none that may be able to reprove both,
and to put his hand between both.
 
34Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
Do he awei his yerde fro me,
and his drede make not me aferd.
Let him take his rod away from me,
and let not his fear terrify me.
 
35Loquar, et non timebo eum;
neque enim possum metuens respondere.
Y schal speke, and Y schal not drede hym;
for Y may not answere dredynge.
I will speak, and will not fear him:
for I cannot answer while I am in fear.
 
1Tædet animam meam vitæ meæ;
dimittam adversum me eloquium meum:
loquar in amaritudine animæ meæ.
Yt anoieth my soule of my lijf;
Y schal lete my speche ayens me,
Y schal speke in the bitternesse of my soule.
My soul is weary of my life,
I will let go my speech against myself,
I will speak in the bitterness of my soul.
 
2Dicam Deo: Noli me condemnare;
indica mihi cur me ita judices.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me;
schewe thou to me, whi thou demest me so.
I will say to God: Do not condemn me:
tell me why thou judgest me so.
 
3Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?
Whether it semeth good to thee,
if thou falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis;
and if thou helpist the counsel of wickid men?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me,
the work of thy own hands,
and help the counsel of the wicked?
 
4Numquid oculi carnei tibi sunt?
aut sicut videt homo, et tu videbis?
Whethir fleischli iyen ben to thee,
ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
Hast thou eyes of flesh:
or, shalt thou see as man seeth?
 
5Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
Whether thi daies ben as the daies of man,
and thi yeeris ben as mannus tymes;
Are thy days as the days of man,
and are thy years as the times of men:
 
6ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
that thou enquere my wickidnesse,
and enserche my synne?
That thou shouldst inquire after my iniquity,
and search after my sin?
 
7et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
And wite,
that Y haue do no wickid thing;
sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
And shouldst know that I have done no wicked thing,
whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
 
8Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu:
et sic repente præcipitas me?
Thin hondis han maad me,
and han formed me al in cumpas;
and thou castist me doun so sodeynli.
Thy hands have made me,
and fashioned me wholly round about,
and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
 
9Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
Y preye,
haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.  
10Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti?
Whether thou hast not mylkid me as mylk,
and hast cruddid me togidere as cheese?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?  
11Pelle et carnibus vestisti me;
ossibus et nervis compegisti me.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:  
12Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Thou hast youe lijf and mercy to me,
and thi visiting hath kept my spirit.
Thou hast granted me life and mercy,
and thy visitation hath preserved my spirit.
 
13Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
Thouy thou helist these thingis in thin herte,
netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Although thou conceal these things in thy heart,
yet I know that thou rememberest all things.
 
14Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our;
whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
If I have sinned and thou hast spared me for an hour:
why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
 
15Et si impius fuero, væ mihi est;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
And if Y was wickid, wo is to me;
and if Y was iust, Y fillid with turment
and wretchidnesse schal not reise the heed.
And if I be wicked, woe unto me:
and if just, I shall not lift up my head,
being filled with affliction and misery.
 
16Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
And if Y reise the heed for pride,
thou schalt take me as a lionesse;
and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
And for pride thou wilt take me as a lioness,
and returning thou tormentest me wonderfully.
 
17Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me,
and thou multipliest thin yre, that is, veniaunce, ayens me;
and peynes holden knyythod in me.
Thou renewest thy witnesses against me,
and multipliest thy wrath upon me,
and pains war against me.
 
18Quare de vulva eduxisti me?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Whi hast thou led me out of the wombe?
And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye schulde se me.
Why didst thou bring me forth out of the womb:
O that I had been consumed that eye might not see me!
 
19Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
That Y hadde be, as if Y were not,
and were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
I should have been as if I had not been,
carried from the womb to the grave.
 
20Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort?
Therfor suffre thou me, that Y biweile a litil my sorewe,
Shall not the fewness of my days be ended shortly?
suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
 
21antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
bifor that Y go, and turne not ayen,
to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:  
22terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.
to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
where is schadewe of deeth, and noon ordre,
but euerlastynge hidousnesse dwellith.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.