| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 3 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | Aftir these thingis Joob openyde his mouth, and curside his dai, |
After this Job opened his mouth, and cursed his day, | Job's complaint to the LORD. Jb.3.1-26 |
| 2 | et locutus est: | and seide, | and he said: | |
| 3 | Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo. |
Perische the dai in which Y was borun, and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued. |
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | |
| 4 | Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt. |
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | |
| 5 | Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse. |
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | |
| 6 | Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes. |
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | |
| 7 | Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng. |
Let that night be solitary, and not worthy of praise. | |
| 8 | Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan. |
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: | |
| 9 | Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp. |
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | |
| 10 | Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen. |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | |
| 11 | Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? |
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon? |
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? | |
| 12 | Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus? |
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis? |
Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? | |
| 13 | Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep, |
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. | |
| 14 | cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; |
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places; |
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | |
| 15 | aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento; |
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer; |
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: | |
| 16 | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
ethir as a thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt. |
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. | |
| 17 | Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. |
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | |
| 18 | Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere. |
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | |
| 19 | Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord. |
The small and great are there, and the servant is free from his master. | |
| 20 | Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: |
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? |
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | |
| 21 | qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; |
Whiche abiden deeth, and it cometh not; as men diggynge out tresour |
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | |
| 22 | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum? |
and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? | And they rejoice exceedingly when they have found the grave. | |
| 23 | viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris? |
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis? |
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | |
| 24 | Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus: |
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng. |
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | |
| 25 | quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde. |
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | |
| 26 | Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio. |
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me. |
Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |