49 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
29 | Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, |
and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre, |
And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, | Jacob's death, embalming, burial at Machpelah. Gn.49.29-50.14 |
30 | contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. |
in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre. |
Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought to- gather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in. | |
31 | Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet. |
There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried. |
There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca his wife: there also Lia doth lie buried. | |
32 | Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum. |
And whanne the comaundementis weren endid, bi whiche he tauyte the sones, he gaderide hise feet on the bed, and diede, and he was put to his puple. |
And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people." | |
1 | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. |
Which thing Joseph seiy, and felde on the face of the fader, and wepte, and kiste hym; |
And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him. | |
2 | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. |
and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries. |
And he commanded his servants the physicians to embalm his father. | |
3 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. |
While thei filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies. |
And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mounted for him seventy days. | |
4 | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis: |
And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me, |
And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | |
5 | eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. |
and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen. |
For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | |
6 | Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. |
And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid. |
And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | |
7 | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti: |
And whanne he stiede, alle the elde men of the hous of Farao yeden with him, and alle the grettere men in birthe of the lond of Egipt; the hous of Joseph with her britheren, |
So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt, | |
8 | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. |
without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him. |
And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | |
9 | Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica. |
And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil. |
He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company. | |
10 | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. |
And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies. |
And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | |
11 | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. |
And whanne the dwellers of the lond of Canaan hadden seyn this, thei seiden, This is a greet weiling to Egipcians; and therfor thei clepiden the name of that place the weilyng of Egipt. |
And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And there- fore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | |
12 | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis: |
Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem; |
So the sons of Jacob did as he had commanded them. | |
13 | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. |
and thei baren hym in to the lond of Canaan, and thei birieden hym in the double denne, which denne with the feeld Abraham hadde bouyt of Effron Ethei, ayens the face of Mambre, into possessioun of sepulcre. |
And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the held for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre. | |
14 | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. |
And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried. |
And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | |