| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 25 | LIBER BRESITH ID EST GENESIS | Genesis - Wycliffe Bible(14c) | Genesis - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 19 | Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: | Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, | These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: | The birth of Esau and Jacob. Gn.25.19-26 |
| 20 | qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. | and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. | Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. | |
| 21 | Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. | And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. | And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. | |
| 22 | Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. | But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, | But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. | |
| 23 | Qui respondens ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. |
which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse. |
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. | |
| 24 | Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. | Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. | And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. | |
| 25 | Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. | He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. | He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. | |
| 26 | Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. | Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. | Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |