katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

David's lament for Saul & Jonathan. 2Sm.1.17-27

HOME | Notes
1 LIBER SAMUHELIS II 2 Kings - Wycliffe Bible(14c) 2 Kings - Douay Rheims(17c) Reference
17Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone; And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. David's lament for Saul & Jonathan. 2Sm.1.17-27
18(et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait:
Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.
and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis; (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.  
19Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt:
quomodo ceciderunt fortes?
the noble men of Israel ben slayn on thin hillis.
Hou felden stronge men?
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains:
how are the valiant fallen?
 
20Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis:
ne forte lætentur filiæ Philisthiim;
ne exultent filiæ incircumcisorum.
nyle ye telle in Geth,
nether telle ye in the weilottis of Ascolon;
lest perauenture the douytris of Filisteis be glad,
lest the douytris of vncircumcidid men be glad.
Tell it not in Geth,
publish it not in the streets of Ascalon:
lest the daughters of the Philistines rejoice,
lest the daughters of the uncircumcised triumph,
 
21Montes Gelboë,
nec ros, nec pluvia veniant super vos,
neque sint agri primitiarum:
quia ibi abjectus est clypeus fortium:
clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
Hillis of Gelboe,
neither dew nethir reyn come on you,
nether the feeldis of firste fruytis be;
for the scheeld of stronge men was cast awey there,
the scheeld of Saul, as if he were not anoyntid with oile.
Ye mountains of Gelboe,
let neither dew, nor rain come upon you,
neither be they fields of firstfruits:
for there was cast away the shield of the valiant,
the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
 
22A sanguine interfectorum,
ab adipe fortium,
sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.
Of the blood of slayn men,
of the fatnesse of strong men,
the arewe of Jonathas yede neuer abak,
and the swerd of Saul turnede not ayen void.
From the blood of the slain,
from the fat of the valiant,
the arrow of Jonathan never turned back,
and the sword of Saul did not return empty.
 
23Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi:
aquilis velociores,
leonibus fortiores.
Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf,
weren not departid also in deeth;
thei weren swiftere than eglis,
strongere than liouns.
Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life,
even in death they were not divided:
they were swifter than eagles,
stronger than lions.
 
24Filiæ Israël, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.
Douytris of Israel, wepe ye on Saul,
that clothide you with fyn reed colourid in delicis,
that yaf goldun ournementis to youre atyre.
Ye daughters of Israel, weep over Saul,
who clothed you with scarlet in delights,
who gave ornaments of gold for your attire.
 
25Quomodo ceciderunt fortes in prælio?
Jonathas in excelsis tuis occisus est?
Hou felden doun stronge men in batel? How are the valiant fallen in battle?
Jonathan slain in the high places?
 
26Doleo super te, frater mi Jonatha,
decore nimis, et amabilis super amorem mulierum.
Sicut mater unicum amat filium suum,
ita ego te diligebam.
Jonathas was slayn in the hiye places.
Y make sorewe on thee, my brother Jonathas,
ful fair, and amyable more than the loue of wymmen;
as a modir loueth oon aloone sone,
so Y louyde thee.
I grieve for thee, my brother Jonathan:
exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women.
As the mother loveth her only son,
so did I love thee.
 
27Quomodo ceciderunt robusti,
et perierunt arma bellica?
Hou therfor felden doun stronge men,
and armeris of batel perischide?
How are the valiant fallen,
and the weapons of war perished?