| 20 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 24 | "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's." | The Denouncing of the Scribes Lk.20.45-47 (Jerusalem) | Mt.23.1-36 | Mk.12.38-40 | Lk.11.37-54 | Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἐχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος. |
| 25 | He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. | |
| 26 | And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent. | καὶ οὐκ ἰσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. | |
| 27 | There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection, | The Question about the Resurrection Lk.20.27-40 (Jerusalem) | Mt.22.23-33 | Mk.12.18-27 | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
| 28 | and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. | λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἐγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἐχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | |
| 29 | Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children; | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἀτεκνος· | |
| 30 | and the second | καὶ ὁ δεύτερος | |
| 31 | and the third took her, and likewise all seven left no children and died. | καὶ ὁ τρίτος ἐλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. | |
| 32 | Afterward the woman also died. | ὑστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. | |
| 33 | In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." | ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἐσχον αὐτὴν γυναῖκα. | |
| 34 | And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, | |
| 35 | but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὐτε γαμοῦσιν οὐτε γαμίζονται· | |
| 36 | for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. | οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἐτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. | |
| 37 | But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | - even Moses showed, in the passage about the bush Lk.20.37 | Ex.3.2-6 | ὁτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· |
| 38 | Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him." | θεὸς δὲ οὐκ ἐστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. | |
| 39 | And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· | |
| 40 | For they no longer dared to ask him any question. | οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. | |
| 41 | But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son? | The Question about David's Son Lk.20.41-44 (Jerusalem) | Mt.22.41-46 | Mk.12.35-37 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; |
| 42 | For David himself says in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, | - The Lord said to my Lord Lk.20.42-44 | Ps.110.1 | αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, |
| 43 | till I make your enemies a stool for your feet.' | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | |
| 44 | David thus calls him Lord; so how is he his son?" | Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; | |
| 45 | And in the hearing of all the people he said to his disciples, | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, | |
| 46 | "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honour at feasts, | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις , | |
| 47 | who devour widows' houses and for a pretence make long prayers. They will receive the greater condemnation." | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. | |