|
| 8 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 40 | When Jesus returned, the people welcomed him, for they were all expecting him. | Jairus' Daughter and the Woman who Touched Jesus' Garment Lk.8.40-56 (Capernaum) | Mt.9.18-26 | Mk.5.21-43 | Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὀχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |
|
| 41 | Then a man appeared—Jairus was his name and he was president of the synagogue. Throwing himself down at Jesus's feet he begged him to come to his house, | | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὀνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἀρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
|
| 42 | because he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. And while Jesus was on his way he could hardly breathe for the crowds.
| | ὁτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὀχλοι συνέπνιγον αὐτόν. |
|
| 43 | Among them was a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years; and Some witnesses add: though she spent all she had on doctors. nobody had been able to cure her. | | καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἱματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἡτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὁλον τὸν βίον οὐκ ἰσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι, |
|
| 44 | She came up from behind and touched the edge of Some witnesses omit: the edge of. his cloak, and at once her haemorrhage stopped. | | προσελθοῦσα ὀπισθεν ἡψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἐστη ἡ ῥύσις τοῦ αἱματος αὐτῆς. |
|
| 45 | Jesus said, 'Who was it that touched me?' All disclaimed it, and Peter and his companions said, 'Master, the crowds are hemming you in and pressing upon you!' | | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἀψάμενός μοὺ ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὀχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. |
|
| 46 | But Jesus said, 'Someone did touch me, for I felt that power had gone out from me.' | | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἡψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἐγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ. |
|
| 47 | Then the woman, seeing that she was detected, came trembling and fell at his feet. Before all the people she explained why she had touched him and how she had been instantly cured. | | ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἐλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δῖ ἣν αἰτίαν ἡψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. |
|
| 48 | He said to her, 'My daughter, your faith has cured you. Go in peace.'
| | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
|
| 49 | While he was still speaking, a man came from the president's house with the message, 'Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further.' | | Ἐτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἐρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. |
|
| 50 | But Jesus heard, and interposed. 'Do not be afraid,' he said; 'only show faith and she will be well again.' | | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. |
|
| 51 | On arrival at the house he allowed no one to go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother. | | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. |
|
| 52 | And all were weeping and lamenting for her. He said, 'Weep no more; she is not dead: she is asleep'; | | ἐκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |
|
| 53 | and they only laughed at him, well knowing that she was dead. | | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. |
|
| 54 | But Jesus took hold of her hand and called her: 'Get up, my child.' | | αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγειρε. |
|
| 55 | Her spirit returned, she stood up immediately, and he told them to give her something to eat. | | καὶ ἐπέστρεψεν τὸ Πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. |
|
| 56 | Her parents were astounded; but he forbade them to tell anyone what had happened.
| | καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. |