|
5 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
21 | And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. | Jairus' Daughter and the Woman who Touched Jesus' Garment Mk.5.21-43 (Capernaum) | Mt.9.18-26 | Lk.8.40-56 | Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὀχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. |
|
22 | Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, | | καὶ ἐρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ |
|
23 | and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." | | καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἐχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. |
|
24 | And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. | | καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὀχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. |
|
25 | And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, | | καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἱματος δώδεκα ἐτη |
|
26 | and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. | | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, |
|
27 | She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. | | ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὀχλῳ ὀπισθεν ἡψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |
|
28 | For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." | | ἐλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἀψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. |
|
29 | And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. | | καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἱματος αὐτῆς, καὶ ἐγνω τῷ σώματι ὅτι ἰαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. |
|
30 | And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" | | καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὀχλῳ ἐλεγεν, Τίς μου ἡψατο τῶν ἱματίων; |
|
31 | And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?" | | καὶ ἐλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὀχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἡψατὸ; |
|
32 | And he looked around to see who had done it. | | καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. |
|
33 | But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. | | ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. |
|
34 | And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." | | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὑπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἰσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. |
|
35 | While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" | | Ἐτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἐρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἐτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; |
|
36 | But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." | | ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |
|
37 | And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. | | καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. |
|
38 | When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. | | καὶ ἐρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, |
|
39 | And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." | | καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετὲ τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |
|
40 | And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. | | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὁπου ἦν τὸ παιδίον· |
|
41 | Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." | | καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὁ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἐγειρε. |
|
42 | And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. | | καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. |
|
43 | And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. | | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. |