|
| 27 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 45 | Darkness fell over the whole land from midday until three in the afternoon; | The Death of Jesus Mt.27.45-56 (Golgotha) | Mk.15.33-41 | Lk.23.44-49 | Jn.19.28-30 | Ἀπὸ δὲ ἑκτης ὡρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἑως ὡρας ἐνάτης. |
|
| 46 | and about three Jesus cried aloud, 'Eli, Eli, lema sabachthani?', which means, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' | - My God, my God, why hast thou forsaken me? Mt.27.46 | Ps.22.1 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὡραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Hλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἐστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπεσ; |
|
| 47 | Some of the bystanders, on hearing this, said, 'He is calling Elijah.' | | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἐλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. |
|
| 48 | One of them ran at once and fetched a sponge, which he soaked in sour wine, and held it to his lips on the end of a cane. | | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὀξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. |
|
| 49 | But the others said, 'Let us see if Elijah will come to save him.'
| | οἱ δὲ λοιποὶ ἐλεγον, Ἄφες ἰδωμεν εἰ ἐρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. |
|
| 50 | Jesus again gave a loud cry, and breathed his last. | | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ Πνεῦμα. |
|
| 51 | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. There was an earthquake, the rocks split | | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἀνωθεν ἑως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, |
|
| 52 | and the graves opened, and many of God's saints arose from sleep; | | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἀγίων ἠγέρθησαν, |
|
| 53 | and coming out of their graves after his resurrection they entered the Holy City, where many saw them. | | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἐγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἀγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. |
|
| 54 | And when the centurion and his men who were keeping watch over Jesus saw the earthquake and all that was happening, they were filled with awe, and they said, 'Truly this man was a son of God.' Or: the Son of God.
| | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. |
|
| 55 | A NUMBER OF WOMEN were also present, watching from a distance; they had followed Jesus from Galilee and waited on him. | | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἱτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· |
|
| 56 | Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
| | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. |