katapi NEW STUDY BIBLE | 2 Thessalonians:3 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you, | Pray for Us 2Th.3.1-5 | Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, | |
2 | and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith. | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. | ||
3 | But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from evil. | πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | ||
4 | And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command. | πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς, ὅτι ἂ παραγγέλλομεν | ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.||
5 | May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. | Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. | ||
6 | Now we command you, brethren, in the name of | Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.Warning against Idleness 2Th.3.6-15 | Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου | Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελά βοσαν παρ' ἡμῶν.|
7 | For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you, | αὐτοὶ γὰρ οἰδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | ||
8 | we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labour we worked night and day, that we might not burden any of you. | οὐδὲ δωρεὰν ἀρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· | ||
9 | It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate. | οὐχ ὅτι οὐκ ἐχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. | ||
10 | For even when we were with you, we gave you this command: If anyone will not work, let him not eat. | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἰ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. | ||
11 | For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work. | ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· | ||
12 | Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living. | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἀρτον ἐσθίωσιν. | ||
13 | Brethren, do not be weary in well-doing. | Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. | ||
14 | If anyone refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed. | εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· | ||
15 | Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother. | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. | ||
16 | Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. | Benediction 2Th.3.16-18 | Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. | |
17 | I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὁ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὑτως γράφω. | ||
18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. | ||
<< | 2 Thessalonians: 3 | |
---|